DictionaryForumContacts

 Anahitas

link 3.04.2012 9:13 
Subject: colour visualisation software gen.
Уважаемые коллеги,у меня два вопроса:
1.сабж лучше перевести как "цветовая" или "цветная" визуализация? Склоняюсь ко второму.
2. Второй вопрос про точность перевода вот этого отрывка:

the Software permits potential customers of the Licensor to use the Software and databases contained within for the display of room sets and exteriors in order to assist customers in the selection of colours, patterns and designs.

Программа позволяет потенциальным клиентам Правообладателя использовать Программу и содержащиеся в ней базы данных для изображения интерьеров и экстерьеров помещений, с тем чтобы помочь клиентам в выборе цветов, рисунков и дизайнерских решений.

Если он Вам кажется в чем-то неточным, предложите, п-та свой вариант.

 silly.wizard

link 3.04.2012 9:21 
1. цветовая
подразумевая что: colour visualisation software = software that visualises colours

2. Software что-то более торжественное, чем просто "программа"... как насчет "ПО"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo