DictionaryForumContacts

 loyd

link 2.04.2012 19:43 
Subject: Некоторые моменты из договора. Помогите, пожалуйста. gen.
Здравствуйте, есть договор между коллективом баскетбольного клуба и начальством. К сожалению, ввиду очень маленького опыта появляются трудности с переводом вроде несложных слов, фраз, боюсь, что использованый мной вариант будет выглядеть неуместным или как калька. Буду благодарен всем, кто посмотрит и прокомментирует:

Коллективный договор между администрацией баскетбольного клуба и его трудовым коллективом – Collective agreement between the basketball club authority and its labour collective (смущает labour collective...)

Нормальная длительность рабочего дня (контекст – сколько по законодательству должен длиться рабочий день) - standard working day duration
Если работник не нарушил дисциплину во второй раз, он может быть досрочно ОСВОБОЖДЕН от дисциплинарного взыскания - If an employee has not violated labour discipline again, they may be prematurely FREED from penalty (если честно, никогда не встречал free в пассиве, поэтому и сомневаюсь).

Вопрос нарушения трудовой дисциплины может быть ПЕРЕДАН НА РАССМОТРЕНИЕ трудовому коллективу – The issue on violation of labour discipline may be REFERRED to the labour collective for consideration.
На протяжении срока действия договора работникам поэтапно выплачиваются денежные компенсационные выплаты («ПОДЬЕМНЫЕ»)– assignment allowance
На протяжении командировок работникам оплачивается проживание – the employees shall be provided with paid accommodation…(хотя кажется, paid accommodation - это платное проживание. Тогда, может, лучше free accommodation...)
10 дней нетрудоспособности без стойкой утери работоспособности - - 10-day incapacity for work without persistent loss of occupational capacity

Обеспечивать бесплатной едой В ДОРОГЕ ( т.е., в дороге в командировки, на спортивные сборы...) – to provide with free meals DURING TRANSFER
Спасибо за помощь)

 Пан

link 2.04.2012 19:46 
я даже не понял с какого языка на какой )

 loyd

link 2.04.2012 19:56 
С русского на английский

 Пан

link 2.04.2012 20:02 
Collective labour agreement between the basketball club owners and its players.

при чёи тут TRANSFER ? - tournaments, road games and training camps

 rendezvoir

link 2.04.2012 20:06 
labour collective - staff, employees, standard - normal, FREED from penalty - lifted or withdrawen, REFERRED - forwarded/sent, provided with paid accommodation - reimbursed their accommodation expenses, incapacity for work - temporary disability,

 Пан

link 2.04.2012 20:09 
reimbursed their accommodation - не подходит. они ни за что не платят. им всё предоставляется

тут во всём надо учитывать спортивную специфику

 Rengo

link 2.04.2012 20:21 
collective bargaining agreement

 Пан

link 2.04.2012 20:23 
bargaining agreement - только при наличии профсоюза игроков

 Rengo

link 2.04.2012 20:29 
Complimentary accommodation

 Пан

link 2.04.2012 20:33 
Да тут всё проще.

Как-то типа - provide with accommodations paid be the club owners

 Пан

link 2.04.2012 20:35 
или prepaid accommodations

 Rengo

link 2.04.2012 20:40 
provide complimentary meals during travel

 Пан

link 2.04.2012 20:43 
вообще, договоры в спортивных командах так не составляются.
может и не стоит дословно переводить, а принять международные нормы подобных договоров.

 Rengo

link 2.04.2012 20:43 
If an employee has not violated labour discipline again, they may be prematurely FREED from penalty - это предложение нужно полностью переделать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo