Subject: Некоторые моменты из договора. Помогите, пожалуйста. gen. Здравствуйте, есть договор между коллективом баскетбольного клуба и начальством. К сожалению, ввиду очень маленького опыта появляются трудности с переводом вроде несложных слов, фраз, боюсь, что использованый мной вариант будет выглядеть неуместным или как калька. Буду благодарен всем, кто посмотрит и прокомментирует:Коллективный договор между администрацией баскетбольного клуба и его трудовым коллективом – Collective agreement between the basketball club authority and its labour collective (смущает labour collective...) Нормальная длительность рабочего дня (контекст – сколько по законодательству должен длиться рабочий день) - standard working day duration Если работник не нарушил дисциплину во второй раз, он может быть досрочно ОСВОБОЖДЕН от дисциплинарного взыскания - If an employee has not violated labour discipline again, they may be prematurely FREED from penalty (если честно, никогда не встречал free в пассиве, поэтому и сомневаюсь). Вопрос нарушения трудовой дисциплины может быть ПЕРЕДАН НА РАССМОТРЕНИЕ трудовому коллективу – The issue on violation of labour discipline may be REFERRED to the labour collective for consideration. На протяжении срока действия договора работникам поэтапно выплачиваются денежные компенсационные выплаты («ПОДЬЕМНЫЕ»)– assignment allowance На протяжении командировок работникам оплачивается проживание – the employees shall be provided with paid accommodation…(хотя кажется, paid accommodation - это платное проживание. Тогда, может, лучше free accommodation...) 10 дней нетрудоспособности без стойкой утери работоспособности - - 10-day incapacity for work without persistent loss of occupational capacity Обеспечивать бесплатной едой В ДОРОГЕ ( т.е., в дороге в командировки, на спортивные сборы...) – to provide with free meals DURING TRANSFER Спасибо за помощь)
|