DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 2.04.2012 15:04 
Subject: ввод в эксплуатацию временных зданий gen.
Рассудите, знающие люди, подойдет ли в таком контексте термин commissioning или лучше наворотить что-нибудь типа "put into operation"? Есть разные сомнения.

"Временные здания и сооружения, расположенные на стройплощадке, вводятся в эксплуатацию решением ответственного производителя работ по объекту. Ввод в эксплуатацию оформляется актом и записью в общем журнале работ".

И общий вопрос - когда говорим о вводе в эксплуатацию жилого дома - ведь это точно commissioning? или наш ввод в эксплуатацию отличается от ихнего http://en.wikipedia.org/wiki/New-construction_building_commissioning

Заранее спасибо, всем приятного завершения рабочего дня, завтра ветку подниму, наверно.

 kickstarter

link 2.04.2012 15:20 
I'd say "are put into operation", as "commissioning" seems to have to do more with checking and admission/acceptance of something.
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/136100-putting-into-operation-vs-commissioning.html

 qp

link 2.04.2012 16:36 
"когда говорим о вводе в эксплуатацию жилого дома - ведь это точно commissioning? "
Да, commissioning

Я бы и для ввода в э. временных зд. и с. тоже commissioning юзала.

 Rengo

link 2.04.2012 16:48 
I'd say place/put into service

 тетка

link 2.04.2012 16:55 
commissioning

 kickstarter

link 2.04.2012 18:44 
http://titaeva.ru/archive/articles/27.htm почитайте про титульные здания и сооружения, которые застройщики вводят в эксплуатацию оформлением соотв-го акта или записью в журнале.
и теперь про commissioning http://www.wbdg.org/project/buildingcomm.php
http://en.m.wikipedia.org/wiki/New-construction_building_commissioning
http://www.lorman.com/newsletters/article.php?cd=18198:312:1:2:11&article_id=312&newsletter_id=66&category_id=3 обратите внимание, что это долгий и серьезный процесс с привлечением множества экспертов и третьих сторон.
еще не забудьте, что все происходит в России - да, конечно, у нас в России устраивают испытания бытовки по всей строгости - не дай бог кто ее сочтет не соответствующей нормам :) ну, грубо говоря.

 Niko-san

link 3.04.2012 5:27 
temporary buildings and structures within (located on) the construction site shall be commissioned (accepted for operation, put into operation)....
ставьте любой термин, более приемлемый для вашего проекта.

 Lonely Knight

link 3.04.2012 7:31 
Всем большое спасибо за ссылки и мнения! Пожалуй, в данном случае не буду писать commissioning, т.к. действительно просто актом вводят, нет такой сложной и длительной процедуры проверки соответствия нормам.

 Vlad25

link 3.04.2012 7:46 
put into operation - сдавать в эксплуатацию.

commissioning - пуско-наладка

 AsIs

link 3.04.2012 8:19 
startup - ввод в эксплуатацию, commissioning - пусконаладка (откуда дефис???) ВЗиС - temporary establishments

 qp

link 3.04.2012 8:37 
AsIs, какая пусконаладка??? Здесь стройка => ввод в экспл-ию - commissioning

 AsIs

link 3.04.2012 8:44 
а по-вашему, стройка бывает без пусконаладочных работ?)))

 AsIs

link 3.04.2012 8:47 
после того, как дом построят, сначала проверяют, как в нем все работает, и рихтуют, если что не так (это и есть пусконаладочные работы), а потом уже сдают/запускают в эксплуатацию.

 AsIs

link 3.04.2012 8:50 
http://buh7.ru/articles/696
Читайте "Понятие пусконаладочных работ"
и далее... По окончании пусконаладочных работ объект может быть предъявлен к сдаче в эксплуатацию.

 AsIs

link 3.04.2012 9:00 
собсна потому и COMMISSIONing, что пусконаладку ведет рабочая комиссия, а приемочная комиссия потом принимает результат

 kickstarter

link 3.04.2012 10:23 
OMG :) Да это же всего лишь временные здания и сооружения - какой, нахрен, комишенинг?! Какая комиссия, какие испытания, какие пуско-наладки?...

 AsIs

link 3.04.2012 10:54 
По-вашему, раз временные, то можно тяп-ляп сделать? Знали бы вы, какой объем работ по временному ограждению (простой забор вокруг стройки)... А впрочем... Как вам будет угодно. Кстати, посмотрите, как она "нахрен" пишется хотя бы. http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=������������

 AsIs

link 3.04.2012 10:56 
По-вашему, раз временные, то можно тяп-ляп сделать? У нас заказчик отказывается кэмп (временный стройгородок) принять, потому что выяснилось, что пожарная машина не может подъехать к зданию столовой, а конструкция баков (цистерны) для пожарной воды не позволяет видеть уровень воды в них. И вообще есть ли вода... А знали бы вы, какой объем работ по временному ограждению (простой забор вокруг стройки)... А впрочем... Как вам будет угодно. Кстати, посмотрите, как она "нахрен" пишется хотя бы. http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=������������

 AsIs

link 3.04.2012 10:58 
Сорри, дважды прописалось. Особенность сайта, вы в курсе...

 AsIs

link 3.04.2012 11:12 
kickstarter, хотя в данном случае вопрос был про ввод в эксплуатацию. не знаю, чего вообще мы полезли в пусконаладку... я бы тоже скорее написал что-то вроде put in opertaion. Ушли от темы маненька...

 kickstarter

link 3.04.2012 11:22 
я знаю, как пишется нахрен, не печальтесь обо мне. :) По моему убеждению, анализ, на основании которого в таких случаях принимают или не принимают в эксплуатацию ВЗиС, не соотносится с масштабом commissioning'а. Вы вольны думать по-другому, не настаиваю.

А аскер, думаю, и так уже в вопросе разобрался.

Upd: ok, all clear :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo