|
link 2.04.2012 10:29 |
Subject: shears + drums + 2 аббревиатуры - ??? gen. Помогите, пожалуйста, с переводом на русский язык нижеприводимых терминов и аббревиатур (или хотя бы с расшифровкой последних). Или просто подкорректируйте текст перевода. Мой перевод - сугубо предварительный, "чайниковский".Область - добыча угля. Нижеприводимое предложение приведено в начальной статье Background кредитного договора. RS (RS20s) - ? This Facility Letter relates to the contracts for (i) the procurement of powered roof supports type RS complete with JOS and RS20s control systems, and (ii) the procurement of 7LS6C shears complete with drums, between the Borrower (as the Buyer) and ХХХ Ltd. (as the Exporter). Настоящий Кредитный Договор относится к договорам (i) на закупку механизированной крепи типа RS в комплекте с системами управления JOS и RS20s и (ii) на закупку механических ножниц 7LS6C в комплекте с барабанами, между Заемщиком (в качестве Покупателя) и ХХХ Ltd., (в качестве Экспортёра). |
|
link 2.04.2012 11:28 |
FB! А зачем обозначения устройств и механизмов "переводить"? Сторонам договора лучше нас понятно, о чём речь. |
|
link 2.04.2012 11:46 |
Уважаемый(ая) rendezvoir! Ладно, давайте оставим в стороне обозначения. Спрашиваю, поскольку мне это не...по барабану... |
|
link 2.04.2012 12:56 |
Огромное спасибо Вам, Mumma! В оригинале, если быть точным, вместо, как теперь вижу, sheareRs было ошибочно (с кем не бывает?) написано sheares, которое я, по простоте... (и пр.), сократил до shears. В общем, остановился на "комбайнах" и "барабанах". |
You need to be logged in to post in the forum |