Subject: ОФФ: Где ставить подпись переводчика??? gen. Всем доброго времени суток!Недавно попросили перевести пакет документов, необходимых для получения визы в Канаду по программе Work and Study Canada. Перевод многих одностраничных документов занял более 1 листа. Интересует вопрос: Где именно должна стоять моя подпись с шаблонным текстом "я-все-перевел-правильно-и-достоверно" - на последнем листе перевода или на каждом? Нотариального заверения после этого не последует, моя подпись будет заверена организацией в которой я работаю (Языковые курсы). Спасибо! |
В конце последней страницы текста |
Почему бы вам не спросить руководителя организации, в которой вы работаете? Ведь Именно этот руководит ель и будет заверять эту самую подпись. |
|
link 29.03.2012 21:08 |
Boeing В конце документа, а не текста)))) Все доки заверяются на последней странице, либо на обороте, если на странице нет места. |
Я это и сказал В конце последней страницы, на которой есть текст. просто написал короче по лености |
В моей практике - на обратной стороне последней страницы. |
Нотариусы просят таки после текста (чтобы ничего лишнего потом не впечатали), с документами на визу делаю так же, пока никто не жаловался. Правда, в Канаду подписывала только один раз, в основном - Великобритания. По Великобритании пишут, что им нужны еще данные переводчика - адрес, телефон. |
azu+1 Удостоверительная надпись (и подпись) переводчика должна быть сразу после последнего предложения перевода. Тот, кто его заверяет (директор/нотариус), также ставит свою удостоверительную подпись сразу после подписи переводчика. "на обратной стороне последней страницы" делают (хотя это и неправильно), когда у вас промышленные объемы. Чтобы каждый раз не напрягать сотрудников нотариалки с подгоном удостоверительной надписи по тексту. |
|
link 30.03.2012 6:23 |
Подпись переводчика с удост. надписью - на последней странице. При этом, дабы у наших российских людей (особенно в судах и разных госконторах) не возникло сомнений в том, что подпись относится ко всем листам документа - документ следует прошить. Именно так делает нотариус, заклеивая веревочку бумажкой и штампуя свою удост. надпись поверх нее. Наш нотариус при этом еще требует поставить подпись на каждой странице документа. |
Не на последней, а сразу после текста перевода, чтобы туда допечатать нельзя было ничего. Многие бюро делают надпись на последней странице только из соображений экономии времени. Чтобы нотариус не раскрывал каждую прошивку и не выискивал место, куда подпись воткнуть. Когда у тебя пачка из 2-3 десятков прошивок, гораздо проще просто поворачивать каждую прошивку обратной стороной. шлеп-шлеп, чирк-чирк - готово. но по уму между текстом и подписями не должно быть пространства. |
''многих одностраничных документов'' - в конце КАЖДОГО одностраничного (или n-страничного) документа. Пишется фраза: Перевод с русского языка на английский язык выполнен мной, Ивановой Марией Ивановной (подпись) (расшифровка подписи). |
На лицевой стороне, в конце КАЖОГО документа, отступ от текста - 1 строка. Вверху КАЖОГО нового документа. справа - фраза: Перевод с русского языка на английский язык/ Tramslation from Russian into English - одной строкой. |
кстати, небольшая реклама)) На будущее для тех, кто в Мск. На Чистых прудах в Бобровом переулке есть "золотой" нотариус (В.В.). Заверяет все, что хочешь, даже (!) частичный перевод видел им заверенный))) Можно и без апостиля, хоть на салфетке. Копии загранпаспортов и прочее... По принципу "я же только подпись заверяю". 90% нотариусов отказались бы от этого. |
Да, а потом если дойдет дело до судебного спора, суд признает такое заверение недействительным. К примеру, видела я кредитный договор, заключенный с банком. Там цифрами была напечатана одна сумма, а в скобках указана сума, отличающаяся на 34 000 руб. Заемщик и банк подписали этот договор, потом заемщик обратился в суд по другому поводу, представил этот договор, так вот ответчик (не банк) потребовал признать данный договор недействительным. На этом договоре был основан судебный спор. Заемщик дело проиграл. Грамотный судья сразу увидит лажу. |
Однозначно признает. Но отчего Вы так пессимистичны? =) |
может до суда не дойдет... обойдется))) |
Реалистична, let's call it this way. У моего нотариуса очень строгие требования - строгое соответсвие закону, ни шага в сторону. От переводчика - диплом вуза + копия трудовой, от заказчика - сторого оригинал, прошитый и с печатью. Никаких копий. Поэтому когда я слышу, что кто-то заверяет копии, ''на салфетке'', а также перевод, выполненный человеком, имеющим диплом по специальности ''русский язык'' + свидетельство об окончании годичных курсов англ. яз., для меня это отнюдь не эталон. |
да я и не говорю, что не эталон. Просто во многих инстанциях сидят настолько тупые сотрудники, которые и свою должностную инструкцию-то никогда не читали. И иногда ну просто позарез необходим именно такой неэталон. У нас случай был: женщина просила пришить перевод к ксерокопии св-ва о рождении. мы изначально пришили к оригиналу, как положено. она несколько раз приходила, умоляла, потому что дебилы из ментовки не знают правил оформления нотариальных действий. в итоге пришлось совершить должностное преступление - аккуратно отшили оригинал и пришили простую копию... увы, такова суровая российская действительность... |
* не говорю, что эталон |
To: AsIs и Demirel У меня тоже есть один "золотой" нотариус в плане переводов, т.к. Закон о нотариате весьма туманен на этот счет, и все зависит от того, как нотариус трактует слово "документ". Кроме того, до сих пор существуют нотариусы, которые заверяют первод и копию одним нотариальным действием (что в соответствии с последними указаниями российской нотариальной палаты неправильно). Мой нотариус, кстати, одно время ее возглавлял :-) |
**Закон о нотариате весьма туманен на этот счет, и все зависит от того, как нотариус трактует слово "документ".** Ничего не могу добавить=) |
Согласна, +100. Но многое также зависит от того, как слово ''документ'' трактует судья, работник консульства, сотрудник таможни и эмиграционной службы.)) |
AsIs пока работал в БП, всякого насмотрелся, включая и случаи, подобные описанному Вами слава богу, пока обходилось (тьфу-тьфу!) короче, зависит от нотариуса |
А все же - ну, заверит вам нотариус перевод ''на салфетке'', и куда вы с этой ''салфеткой'' пойдете? Или с частичным переводом? Вот в чем вопрос. |
не скажите. вон аскер и вовсе не собирается с нотариусом связываться, хотя с визой (серьезным документом) дело имеет. Если компетентный орган устраивает салфетка, то почему нет? |
Ха-ха, если рачь идет о визе, несомненно, требуются оригиналы + заверенные копии. В канадском консульстве могут быть и чвои дополнительные требования. |
речь (клавиатура тупит)) |
ну вот ему/ей же не требуется. говорит, сама компания заверит и достаточно... |
You need to be logged in to post in the forum |