DictionaryForumContacts

 Maria Klavdieva

link 20.08.2005 11:13 
Subject: make things happen
Люди, умоляю, помогите перевести!

Выражение встречается в следующем контексте:The most successful leaders belive in their ability to make things happen - to follow their dreams and to transform those dreams into reality. Еще много раз было: Managers are those who make things happen.

Я перевела это примерно так: Успешные лидеры верят в свои силы, в свое умение обеспечивать, чтобы дела делались....(и т.д.). Менеджеры это те, кто добивается того, чтобы дела делались. Но, по-моему, это можно сформулироать лучше. Буду очень благодарна за любые идеи!

МК

 plast

link 20.08.2005 11:23 
верят в свою способность к действию, следуя при этом намеченным целям (поставленным задачам) и воплощая задуманное в действительности

 Maria Klavdieva

link 20.08.2005 11:26 
Спасибо большое, но для меня здесь важно именно "make things happen", потому что оно встречается несколько раз в разных контекстах и даже практически как девиз: "Managers are those who make things happen"

 DAKK

link 20.08.2005 11:28 
верят в свою способность влиять на ход вещей [событий]

 acrogamnon

link 20.08.2005 11:30 
Способны активно влиять на происходящее

 enrustra

link 20.08.2005 11:30 
...способность добиваться того, чтобы все, что задумано, исполнялось.
добиваться осуществления задуманного
достигать поставленных целей

фигурально:
способность "вращать Землю"/поворачивать колесо фортуны

...те, от кого зависит успех (всех) начинаний

 plast

link 20.08.2005 11:32 
ну хорошо, тогда претворяют вещи в жизТь.

а вообще, лучше намекните на целевую аудиторию, поскольку это не типичная конструкция для русского языка и некоторые переводы могут одним показаться глупыми, а другим пафосными.

 DAKK

link 20.08.2005 11:33 
А тут оригинал пафосный, и перевод таким же должен быть.

 plast

link 20.08.2005 11:41 
да какой там пафосный оригинал? обычный "коллокиализм" в англо-саксонской манагер-литературе. я и говорю, что ТАМ это уже устоялось, а ЗДЕСЬ мы говорим несколько по-другому.

 Maria Klavdieva

link 20.08.2005 11:49 
Огромное спасибо всем, в том числе и за оперативность!
Мне кажется, по смыслу лучше всего скомбинировать варианты acrogamnon и enrusta: "способны активно влиять на события и достигать поставленных целей", т.к. тут хоть и пафос и есть, но не настолько глобальный, а весьма конкретный - речь идет о том, что они не трепятся, но делают реальное дело.

 vechor

link 20.08.2005 15:25 
воплощать(планы, идеи, намеченное)в жизнь
претворять в жизнь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo