Subject: транслитерация ЧАО gen. Hi,если с другими аббревиатурами - ОАО, ЗАО и т. д. - всё ясно ("Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, неприемлем их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур"), то как транслитерировать ЧАО? 1) ChAO? (в архиве было одно обсуждение о ЧАО, но там не было предложено конкретного способа транслитерации, там были PJSC и т. п.) |
Ну, уж, если идти как идти, то насколько я понимаю вы говорите о украинских реалиях. Учитывая тот факт, что гос. язык есть украинский, и оно никакое не ЧАО, а ПрАТ (приватне акціонерне товариство) - ЧАО есть аббревиатура перевода на русский с украинского. Я к тому, что форма собственности украинская есть PrAT - и остаться должна как есть :) |
вот это хороший аргумент ) |
очевидно документ переведен с украинского (ПрАТ) на русский (ЧАО), а уже с русского переводится на иностранный в любом случае ПрАТ намнго проще транслитерировать |
You need to be logged in to post in the forum |