Subject: проверьте, пожалуйста, перевод gen. Добрый вечер!Проверьте, пожалуйста, перевод двух абзацев. Вполне возможно, что-то напутал, "чувство языка" отсутствует. Оригинал: "Профессиональный сервис и высокое качество работ на всех стадиях Мы ценим свою репутацию на рынке, поэтому делаем все возможное для Мой вариант: “Professional service and a high quality of works at all project implementation stages are a corporate rule of our company. We value our reputation in the market, that is why we do our best for construction and commissioning of a stock object according to the architect's plan, the agreed budget and the schedule. The point of out team of professionals is to lead any project to the result, which measures up both Customer’s wishes and tastes and all project requirements and normative and technical documentation. Заранее спасибо. |
Меня лично смущает весь текст |
|
link 28.03.2012 20:02 |
да нечему тут смущаться... хороший, добротный рунглиш. похоже на "грамотно вычитанный" гугл-транслейт. по грамматике навскидку Reliability, responsibility and honesty in work, respect for Customers’ interests and wishes allow а так - нормально. читаемо. можно оставлять. (ну, или можно все переписать, но это будет уже совсем другая история))) |
**a corporate rule of our company --- it is our Company policy **according to the Customer’s -- as per customer's choice (customers'...) конкретную, "нашу" Company лучше с большой буквы, непределенного customer(-s) - с маленькой. Дальше чего-то расхотелось... Лень, видимо.. :) |
|
link 28.03.2012 20:43 |
Professional (quality/level of) service and (a - erase) high quality performance rule (of - for) our Company This is precisely why - That's why Дальше чего-то расхотелось... Лень, видимо.. :) too boring |
it manages the projects, conducts a technical audit of constructions and deals with co-financing organization а по какому принципу расставлялись артикли? |
... do our best to construct and commission every object... |
Object? |
а как его ещё назвать? object он и в Африке |
to cyrill принцип расстановки артиклей: the projects - тема, известное, "этих самых проектов, этого проекта, о котором идет речь", хотя возможно, я напутал: "управление проектами = проектное управление" тут как расценить a technical audit - новое, рема |
really... whatever, never mind. Both of you |
alright, so I don't feel feel bad for just shrugging off... - "the" with plural is highly restricted. Reason? Поймите, языки совершенно по-разному употребляют (помимо всего прочего) числа и, соответственно, артикли. У Вас подстрочник, рунглиш, не английский. |
You need to be logged in to post in the forum |