DictionaryForumContacts

 ananev

link 28.03.2012 18:46 
Subject: проверьте, пожалуйста, перевод gen.
Добрый вечер!
Проверьте, пожалуйста, перевод двух абзацев. Вполне возможно, что-то напутал, "чувство языка" отсутствует.

Оригинал:

"Профессиональный сервис и высокое качество работ на всех стадиях
реализации проекта – это корпоративное правило компании.
Именно поэтому N по желанию Заказчика берет на себя комплексные
услуги по строительству, объединяя стадии согласования, проектирования и
строительства по принципу «design & build»; представляет интересы
Заказчика в административных и контролирующих органах вплоть до получения
заключения государственной экспертизы проекта, осуществляет управление
проектами, проводит технический аудит строительства и занимается
организацией софинансирования.

Мы ценим свою репутацию на рынке, поэтому делаем все возможное для
строительства и сдачи готового объекта в эксплуатацию в соответствии с
замыслом архитектора, согласованным бюджетом и графиком. Задача команды
профессионалов — привести любой проект к результату, отвечающему как
пожеланиям и вкусам Заказчика, так и всем требованиям проекта и
нормативно-технической документации.
Надежность, ответственность и честность в работе, уважение к интересам и
пожеланиям Заказчиков позволяет членам команды N оставаться
надежными партнерами в строительном мире, независимо от сложности
проектов, маштабов и типа строительства."

Мой вариант:

“Professional service and a high quality of works at all project implementation stages are a corporate rule of our company.
This is precisely why according to the Customer’s choice N undertakes complete construction services, combining coordination, design and construction stages on the principle of «design & build»; it represents the Customer’s interests in administrative and supervisory authorities until the state expert testimony of the project, it manages the projects, conducts a technical audit of constructions and deals with co-financing organization.

We value our reputation in the market, that is why we do our best for construction and commissioning of a stock object according to the architect's plan, the agreed budget and the schedule. The point of out team of professionals is to lead any project to the result, which measures up both Customer’s wishes and tastes and all project requirements and normative and technical documentation.
Reliability, responsibility and honesty in work, respect for Customers’ interests and
wishes allows the members of our team N to remain reliable partners in the construction world, independent from project complexity, construction scales and types.”

Заранее спасибо.
Буду рад любым комментариям (особенно смущает предложение, где получилось много and)

 Rengo

link 28.03.2012 19:36 
Меня лично смущает весь текст

 natrix_reloaded

link 28.03.2012 20:02 
да нечему тут смущаться... хороший, добротный рунглиш.

похоже на "грамотно вычитанный" гугл-транслейт.

по грамматике навскидку Reliability, responsibility and honesty in work, respect for Customers’ interests and wishes allows the members of our team...

а так - нормально. читаемо. можно оставлять. (ну, или можно все переписать, но это будет уже совсем другая история)))

 Yippie

link 28.03.2012 20:31 
**a corporate rule of our company --- it is our Company policy
**according to the Customer’s -- as per customer's choice (customers'...)
конкретную, "нашу" Company лучше с большой буквы, непределенного customer(-s) - с маленькой.

Дальше чего-то расхотелось... Лень, видимо.. :)

 rendezvoir

link 28.03.2012 20:43 
Professional (quality/level of) service
and (a - erase) high quality performance
rule (of - for) our Company
This is precisely why - That's why
Дальше чего-то расхотелось... Лень, видимо.. :) too boring

 cyrill

link 28.03.2012 20:53 
it manages the projects, conducts a technical audit of constructions and deals with co-financing organization

а по какому принципу расставлялись артикли?

 Orwald

link 28.03.2012 21:10 
... do our best to construct and commission every object...

 Rengo

link 28.03.2012 21:31 
Object?

 Orwald

link 28.03.2012 22:19 
а как его ещё назвать? object он и в Африке

 ananev

link 28.03.2012 22:52 
to cyrill

принцип расстановки артиклей: the projects - тема, известное, "этих самых проектов, этого проекта, о котором идет речь", хотя возможно, я напутал: "управление проектами = проектное управление" тут как расценить

a technical audit - новое, рема

 cyrill

link 29.03.2012 1:17 
really... whatever, never mind. Both of you

 cyrill

link 29.03.2012 2:03 
alright, so I don't feel feel bad for just shrugging off...

- "the" with plural is highly restricted. Reason?
- a technical (whatever that means)... (one and indefinite) audit of constructionS?
- co-financing organization(...) does not have an article at all - why?

Поймите, языки совершенно по-разному употребляют (помимо всего прочего) числа и, соответственно, артикли. У Вас подстрочник, рунглиш, не английский.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL