Subject: ОФФ: примечание переводчика gen. Как правильно оформить в англоязычном тексте (научно-пупулярная литература) примечание переводчика? Перевод выполнялся с итал. языка на английский, в нем было употреблено лат.понятие, которое не имеет перевода на англ. и в других англоязычных источниках употребляется на лат. Попросили сдетать примечание с толкованием этого термина. Если я возьму толкование из другой справочной литературы, как мне указать в сноске источник? Написать в одних скобках автора, название справочника и год, а в других скобках TN?спасибо! |
|
link 28.03.2012 15:37 |
А в "других англоязычных источниках" тоже есть примечания? Латынь она и в Африке латынь, зачем ее "толковать". Проблемы индейцев шерифа не волнуют. :) |
шерифа волнуют указания мэра. заказчик попросил... |
Источник указывать не обязательно, вы же даете перевод иностранного выражения. Обычно в сносках это оформляется так: 1 Неизвестная земля (лат.). — Прим. пер. Либо так: Если даете точную цитату, приведите выходные данные книги: |
tats, спасибо большое за информацию! единственная загвоздка, применимы ли те же правила оформления для английского текста? |
Пардон, я подумала, что вы на русский. Да, вполне применимы, с тем исключением, что они, как правило, иностранные слова не переводят. Выходные данные указывается в виде: Oscar Niemeyer, The Curves of Time: The Memoirs of Oscar Niemeyer, London: Phaidon, 2000. Указываете, что это translator's note. |
|
link 28.03.2012 17:17 |
большое спасибо! |
правила оформления редакторских или переводческих комментариев в английском, конечно же, отличаются и, как правило, диктуются руководством по стилю. по Chicago Manual of Style, например, есть два варианта: - В сноске, но обратите внимание на то, чтобы примечание переводчика отличалось от авторских сносок (если таковые имеются). Например, используйте последовательную нумерацию для авторских и символ (asterisk or dagger) для переводческих сносок. В данном случае, никаких дополнительных пометок не требуется, но использование символа позволяет создать отдельный список комментариев переводчика в endnotes, for example. К тому же, в сносках на странице эти комментарии будут сгруппированы и выделяться от авторских комментариев. - Опять же в сносках, но на этот раз сопровождающихся соответствующей пометкой Trans., следующей после точки предложения комментария. Пометка может быть выделена курсивом, или любым другим типографским способом. ------ |
You need to be logged in to post in the forum |