|
link 27.03.2012 11:13 |
Subject: «Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло лучи свои по белу светушку…». lit. Коллеги- помогите с переводом. Это из 7-й главы "Золотого теленка". Нашла в Инете старый перевод на английский, но там этих строк нет!
|
|
link 27.03.2012 11:18 |
Получите у Пушкина. лит |
|
link 27.03.2012 11:31 |
а можно поинтересоваться, с какой целью вы это переводите? |
|
link 27.03.2012 11:58 |
Перевожу статью на политическую тему. Автор (кот Баюн - блин) поставил эту фразу эпиграфом, ссылается на нее в тексте и всячески обыгрывает вопросы сельского хозяйства "вспахали (поля демократии), посеяли (зерна револиции), взошли ростки (независимости). |
|
link 27.03.2012 12:04 |
могу только посочувствовать))) |
'tis ripened underwinter (crop). Sun got unleashed, and dissipated streams 'round. |
|
link 27.03.2012 12:58 |
Вы переводите для публикации или для каких-то иных целей? если первое - я считаю, что отсылать западного читателя к Ильфу и Петрову - абсолютно неблагодарное и бессмысленное занятие. надо с автором связываться... |
|
link 27.03.2012 12:59 |
Не с автором. С заказчиком. |
|
link 27.03.2012 13:11 |
Лу Рид - огромное спасибо! Отправлю заказчику для согласования (хотя он вряд ли найдет что-то лучшее)! Всем остальным - да, для публикации. Поскольку автор - чрезвычайный и полномочный посол (по титулу, по должности - не знаю) и, по моим представлениям, должен иметь опыт работы с переводчиками, то указывать ему на "целесообразность" и "приемлемость" цитат из малоизвестных (для западного читателя) совестских классиков - задача практически бессмысленная! P.S. Кто из нас не сталкивался с такими "фруктами"? |
|
link 27.03.2012 13:21 |
послам тоже иногда стоит указать, кто они есть на самом деле... в корректной форме, канешна. а то так и будут плодить монстров... |
какие монстры? он писал для российского сайта, а русский читатель, как считают многие аффтары, без цитаты из Ильфа и Петрова (на худой конец, Булгакова) бублицистический текст не воспринимает. А о том, что послов текст переводят, он сам может и не знать |
|
link 27.03.2012 13:42 |
мне, кстати, было интересно, nephew, что вы скажете по этому поводу). вот вы лично считаете, что "теленка" надо сохранять? |
все зависит от target audience |
|
link 27.03.2012 13:55 |
нет, ну безусловно, и еще от "большого контекста". может там это все очень ловко вписывается и хитроумно обыграно. тогда без него - никак. но моя среднестатистическая фантазия рисует "претензию на оригинальность" уже в русском варианте. в таком случае в переводе это вообще жалко и нелепо будет выглядеть. хотя, естественно, возможно все...но нам того не ведомо и не видно). просто мысли вслух... очень уж задача небанальная, поэтому просто интересно) |
The Sun awakened/came out with all of its might and stretched / extended/ cast its rays on every clime |
а что тут небанального? |
|
link 27.03.2012 14:12 |
ну, видите, даже в официальном переводе, как оказалось, певца о "прелестях сельской жизни" передать не сумели\ не захотели. мож тут в этом фишка? или в чем еще... все не про ООО с собаками и буквами в документах вопрос. может кому и легко, а как по мне, так очень даже challenging) (и даже сам вопрос - а надо ли... мне даже статью целиком почитать захотелось для полноты впечатлений))) |
Cм. перевод So the young wheat was a-sweatin'. Our great big sun slipped 'is trace and run wild, he was a-shinin' his rays all over God's green earth. http://books.google.com.ua/books?id=stNxmJ5kmiAC&pg=PA105&hl=uk&source=gbs_toc_r&cad=4#v=onepage&q&f=false |
все зависит от target audience с) сферически в вакууме рассуждая, это может быть перевод для Jerusalem Post, для аналитического отдела ЦРУ по Ближнему Востоку, для гарвардского аспиранта, который пишет дисер на тему "Ильф и Петров в современном российском политическом дискурсе", для российского сайта, которому втемяшилось каждый чих переводить, "чтоб все было как у людей"... Зная адресата, можно уже решать, нужна ли именно такая отсылка к "арабской весне" и как ее переводить. |
|
link 27.03.2012 14:53 |
Не, ребята, вы перебарщиваете! Ну вот она эта статья Автор П.Стегний http://russiancouncil.ru/?id_4=238 |
|
link 27.03.2012 14:59 |
класс, мечты сбываются) официальный перевод нашли, статью дали))) только большая, зараза... задание на дом придется брать))) |
значит, вариант 4 :)) |
Сама статья тоже довольно сложная для перевода! |
|
link 27.03.2012 16:16 |
Всем спасибо - "ушло в массы" т.е. опубликовано |
...понюхал старик Обамыч наш перевод цитаты из "Золотого теленка" .... и аж заколдобился ... ))) |
Скорее, он взопрел и рассупонился! |
...не поймут широкие американские массы юмора "Золотого теленка" .... можно не даже стараться... этож нада стока объяснять, чтобы смешно стало ... и кто это выдержит, и кому это нужно?... |
Переводчица премию получила - а Вы говорите... http://www.russianlife.com/the-little-golden-calf-named-best-translation-of-2010/ |
"The Little Golden Calf"... гыыыы ... уже смешно ...))) |
Да, мне название тоже не нравитЬся - этот Little - как пришей кобыле хвост! |
И что же в итоге получили страждущие массы? Искаженный вариант ув. Лу Рида, а название книги почему-то в кавычках и без артикля! “ 'tis ripened winter crop. I.Ilf and E.Petrov |
А поля засеяны не озимыми, а ... технологиями. "Political landscape of the Middle East today reminds of a land ploughed and partially sowed with the edge cutting technologies" |
|
link 27.03.2012 20:50 |
после прочтения статьи закончу-таки начатые мысли вслух, хоть и "ушло в массы") моя среднестатистическая фантазия меня не подвела))) с претензией на оригинальность аффтар. за уши притянутой. только выбросить и вправду не получилось бы, он же ж там еще игриво так прохаживается: ах какой я весь из себя остроумный: мне прям цитаты из Ильфа-Петрова в голову так и лезут) ну, пусть на его и заказчика совести остроумие остается) надеюсь, у вас все хорошо получилось... текст правда не из легких. |
* надеюсь, у вас все хорошо получилось* Natrix, Вы перевод читали? Он подстать эпиграфу, если в нем поля засеваются технологиями. |
|
link 27.03.2012 21:57 |
нет, Rengo, я и статью-то через строчку) just to get an impression) |
Just to get the gist of it.... |
|
link 27.03.2012 22:10 |
ну, для gist-a больше усилий понадобилось бы. меня impression интересовал) |
You need to be logged in to post in the forum |