DictionaryForumContacts

 Curious2011

link 27.03.2012 8:30 
Subject: hen house gen.
Уважаемые переводчики! Подскажите, пожалуйста, как перевести hen house, если это касается дегустации вина:

Chardonay - Tank 50 - Slightly hen house, neutral, powerful on the structure

Заранее спасибо!

 nephew

link 27.03.2012 8:42 
подозреваю, что это такой хитровыдуманный способ сказать "легкие аммиачные нотки"
Если вам не срочно, могу вечером проконсультироваться у специалистов

 Peter Cantrop

link 27.03.2012 8:55 
OFF :
;)))
Чардонай - Танк 50 - немного отдаёт курятником, а так, вообще, - нейтрально, но мощно по сути.

Количество слов почти совпадает;)

 Curious2011

link 27.03.2012 8:57 
nephew, буду очень признательна. Терпит до завтра)).

Peter Cantrop, у меня первоначально в мыслях был примерно такой же перевод :)))

 nephew

link 27.03.2012 16:02 
докладываю: именно такого выражения не слышал мой консультант, но аммиачную версию, особенно в контексте шардоне, одобрил.

(ах, где же Шумов...)

 Boeing

link 27.03.2012 16:14 
А может терпковато?

 nephew

link 27.03.2012 16:16 
а какая связь между курятником и терпкостью?

 silly.wizard

link 27.03.2012 16:20 
было бы интересно, есть ли в контексте намек на то, что это: nosing notes? tasting notes? everything-everything notes?

ПС
дисклеймер - курятников не нюхал и не лизал.
однако "powerful ... structure" судя по гуглу скорее относится ко вкусовым (tasting) ощущениям

 nephew

link 27.03.2012 16:34 
Descriptions of wines in terms of things such as grandmothers drawers, cobblers tar, drenched dogs, cats wee and the like leave many people with the distinct impression that either wine tasting is difficult, or that the people using such terms are very imaginative. http://www.aromadictionary.com/articles/winearomas_article.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo