|
link 27.03.2012 8:30 |
Subject: hen house gen. Уважаемые переводчики! Подскажите, пожалуйста, как перевести hen house, если это касается дегустации вина:Chardonay - Tank 50 - Slightly hen house, neutral, powerful on the structure Заранее спасибо! |
подозреваю, что это такой хитровыдуманный способ сказать "легкие аммиачные нотки" Если вам не срочно, могу вечером проконсультироваться у специалистов |
|
link 27.03.2012 8:55 |
OFF : ;))) Чардонай - Танк 50 - немного отдаёт курятником, а так, вообще, - нейтрально, но мощно по сути. Количество слов почти совпадает;) |
|
link 27.03.2012 8:57 |
nephew, буду очень признательна. Терпит до завтра)). Peter Cantrop, у меня первоначально в мыслях был примерно такой же перевод :))) |
докладываю: именно такого выражения не слышал мой консультант, но аммиачную версию, особенно в контексте шардоне, одобрил. (ах, где же Шумов...) |
А может терпковато? |
а какая связь между курятником и терпкостью? |
|
link 27.03.2012 16:20 |
было бы интересно, есть ли в контексте намек на то, что это: nosing notes? tasting notes? everything-everything notes? ПС |
Descriptions of wines in terms of things such as grandmothers drawers, cobblers tar, drenched dogs, cats wee and the like leave many people with the distinct impression that either wine tasting is difficult, or that the people using such terms are very imaginative. http://www.aromadictionary.com/articles/winearomas_article.html |
You need to be logged in to post in the forum |