Subject: помогите, пожалуйста с переводом... не знаю как перевести Conductor.. gen. The present to inform you that dating from last 23/01/2012, it will be an rent of Company branch between the writing O.M.M.P. S.a.S. of Molgora P.& C. and Officine Meccaniche Molgora Pierluigi S.r.l. (in abbreviation OMMP S.R.L.) Registered office in Via Milano 10 – Osnago, the latest will be Conductor.The Conductor replaces the contracts stipulated by O.M.M.P S.a.S, but will undertake to conduct Company branch without modify the actual destination and preserve the efficiency of the organization and the actual equipments. |
to conduct Company - вести компанию (словарь Лингво) почему в оригинале "the present to inform you", а не "this is to inform you"? |
имхо: руководитель, управляющий ... |
это текст прислали итальянцы, а у них английский такой ломанный... поэтому для того, чтобы перевести приходится поломать голову |
Зря вы так .. про итальянцев... Заставляет задуматься о том, что вдобавок ко всему тексте еще читал русский.. :0( |
Я уважаю итальянцев, и их знание языка, но в этот раз, у меня действительно возникли проблемы. Не исключено, что это у меня не хватает знаний и опыта, чтобы перевести. Поэтому и прошу помочь! |
нет, я сам обожаю итальянцев, но в плане знания английского языка (особенно его практического отсутствия на юге страны) полностью поддерживаю pup86 - иногда бывает сложно понять содержание даже самого элементарного письма из итальянского отеля ... ну и русские головы все же получше итальянского английского будут ... |
You need to be logged in to post in the forum |