DictionaryForumContacts

 Пан

link 26.03.2012 15:15 
Subject: Проверьте пожалуйста перевод law
Большая просьба. Проверьте плиз перевод. Любые исправления и дополнения, а также критика велкам.
Немного не моя тема.
спасибо

The DISTRIBUTOR acknowledges and agrees that any breach by it of any of its obligations would result in damages to XXX that could not adequately be compensated by monetary award. Accordingly, in the event of such a breach by the DISTRIBUTOR, in addition to all other remedies available to XXX in law or equity, XXX shall be entitled as a matter of right to apply to a court of competent jurisdiction for such relief by restraining order, injunction, decree or otherwise, as may be appropriate to ensure compliance with the provisions and in protection of XXX ’s Confidential Information, trade-marks, and trade names.

ДИСТРИБЬЮТОР признаёт и соглашается, что любое нарушение им договора или нарушение им обязательств может повлечь ущерб для компании XXX , невосполнимый денежной компенсацией. Следовательно, в случае такого нарушения договора ДИСТРИБЬЮТОРОМ, в дополнение ко всем другим доступным средствам правовой защиты, XXX , будет иметь полное и законное право обратиться в надлежащую судебную инстанцию с требованием о защите прав в форме запретительного судебного приказа, судебного предписания, постановления суда или иного решения, в целях обеспечения соответствия предписаниям договора, а так же для защиты конфиденциальной информации, торговых марок и фирменных наименований XXX .

 olga-ks

link 27.03.2012 6:22 
ДИСТРИБЬЮТОР признаёт и соглашается, что любое нарушение им договора или нарушение им обязательств влечет за собой причинение ущерба компании XXX , который в достаточной степени не может быть компенсирован денежной суммой. Следовательно, в случае нарушения договора ДИСТРИБЬЮТОРОМ, в дополнение ко всем другим средствам правовой защиты, доступным XXX по закону или по праву справедливости, ХХХ предоставляется законное право обратиться в суд надлежащей юрисдикции за защитой прав по запретительному судебному приказу, судебному предписанию, постановлению суда или иному решению, которое может надлежащим образом обеспечить соответствие условиям договора, а так же с целью защиты конфиденциальной информации, торговых марок и фирменных наименований XXX . ИМХО. Может спецы подскажут лучше

 toast2

link 28.03.2012 21:20 
кас.: "available to XXX in law or equity": перевод "доступным XXX по закону или по праву справедливости" - не совсем корректен. здесь под "in law" понимается не закон, а право как таковое, причем конкретно - английское общее право.

итого перевод: "средства правовой защиты, имеющиеся у XXX по общему праву или по праву справедливости"

 Александр Б.

link 29.03.2012 14:05 
Как вариант:

ДИСТРИБЬЮТОР признаёт и соглашается, что любое нарушение им любого из своих обязательств влечет за собой причинение XXX ущерба, невосполнимого адекватной денежной компенсацией. Соответственно, в случае подобного нарушения со стороны ДИСТРИБЬЮТОРА, в дополнение ко всем другим доступным для ХХХ средствам правовой защиты, XXX имеет полное (и законное) право обратиться в надлежащую судебную инстанцию с требованием о такой защите (своих) прав в виде запретительного судебного приказа, судебного предписания, судебного постановления или иного решения, которая может надлежащим образом обеспечить соблюдение положений договора и защиту Конфиденциальной информации, торговых марок и фирменных наименований XXX.

 10-4

link 29.03.2012 14:27 
Чисто ИМО
ТОРГОВЫЙ АГЕНТ настоящим выражает согласие с тем, что любое нарушение им своих обязательств МОЖЕТ привести ХХХ к убыткам, компенсация которых в денежной форме не будет считаться достаточной.

 toast2

link 29.03.2012 22:40 
и то правда: когда не знаешь, как часть текста перевести, самое верное дело – ее вообще выпустить. чего париться ((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo