Subject: Справка дана по месту требования gen. to whom it may concern насколько я знаю (для предъявления по месту требования)Или же это правильно будет перевести: Справка(с места работы) дана по месту требования - Reference is issued to whom it may concern |
To whom it may concern И далее текст справки |
как вариант: To whom it may concern (адресат) Inquiry Note / Reference Letter (заголовок) This is to certify that .... (основной текст) |
TO WHOM IT MAY CONCERN - заголовок Inquiry Note/Reference Letter - не надо This Document is issued for use as and when required. |
Rengo, FYI twimc - это не заголовок. Точно так же, как и Dear N.., - не заголовок. |
Пусть не заголовок - я имел в виду вместо заголовка, как у нас принято - СПРАВКА |
Спасибо огромное |
"Справка дана ДЛЯ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ по месту требования". (мысли вслух) |
А мне как-то слово reference в данном контексте даже в красную армию не подходящим кажется... |
2Rengo - почему заголовок НЕ НАДО? 1. При переводе Вы решили пропустить слово "СПРАВКА"? 2. Какой бы ни был - это документ, а всякий док имеет название, т.е. заголовок. или...? |
тетка, а reference letter - это ведь уже больше тянет на рекомендацию, нет? |
мдяяя... есть такой момент |
Слово СПРАВКА в данном случае можно не переводить. Заголовок документа - To Whom It May Concern. Так и написано в справке, выданной моим британским агентством по моей просьбе (мне она была нужна для оформления приглашения). |
You need to be logged in to post in the forum |