DictionaryForumContacts

 lessenok

link 26.03.2012 12:18 
Subject: Справка дана по месту требования gen.
to whom it may concern насколько я знаю (для предъявления по месту требования)
Или же это правильно будет перевести: Справка(с места работы) дана по месту требования - Reference is issued to whom it may concern

 Buick

link 26.03.2012 12:48 
To whom it may concern
И далее текст справки

 тетка

link 26.03.2012 12:48 
как вариант:
To whom it may concern (адресат)
Inquiry Note / Reference Letter (заголовок)
This is to certify that .... (основной текст)

 Rengo

link 26.03.2012 13:45 
TO WHOM IT MAY CONCERN - заголовок
Inquiry Note/Reference Letter - не надо

This Document is issued for use as and when required.

 Yippie

link 26.03.2012 14:12 
Rengo, FYI
twimc - это не заголовок. Точно так же, как и Dear N.., - не заголовок.

 Rengo

link 26.03.2012 14:21 
Пусть не заголовок - я имел в виду вместо заголовка, как у нас принято - СПРАВКА

 lessenok

link 26.03.2012 17:43 
Спасибо огромное

 Aiduza

link 26.03.2012 17:59 
"Справка дана ДЛЯ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ по месту требования".

(мысли вслух)

 tumanov

link 26.03.2012 18:17 
А мне как-то слово reference в данном контексте даже в красную армию не подходящим кажется...

 тетка

link 27.03.2012 4:39 
2Rengo - почему заголовок НЕ НАДО?
1. При переводе Вы решили пропустить слово "СПРАВКА"?
2. Какой бы ни был - это документ, а всякий док имеет название, т.е. заголовок.
или...?

 Buick

link 27.03.2012 6:25 
тетка, а reference letter - это ведь уже больше тянет на рекомендацию, нет?

 тетка

link 27.03.2012 7:09 
мдяяя... есть такой момент

 Aiduza

link 27.03.2012 11:20 
Слово СПРАВКА в данном случае можно не переводить. Заголовок документа - To Whom It May Concern. Так и написано в справке, выданной моим британским агентством по моей просьбе (мне она была нужна для оформления приглашения).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo