Subject: Безопасность дорожного движения auto. Доброго времени суток! Пожалуйста, помогите перевести следующие выражения:-Ramps and Ramp Junctions -Interchange Ramp Terminals -Freeway Facilities -Freeway Weaving -All-way stop-controlled - An intersection with stop signs at all approaches. -Angle loading area - A bus bay design, similar to an angled parking space, requiring buses to back up to exit and allowing more buses to stop in the given linear space. -Annual average daily traffic - The total volume of traffic passing a point or segment of a highway facility in both directions for one year divided by the number of days in the year. -Articulated bus or articulated trolleybus - An extralong, high-capacity bus or trolleybus with a rear body section or sections flexibly but permanently connected to the forward section. в контексте безопасности дорожного движения. текст из Highway Capacity Manual очень нужны консультации пускай платные) я должен победить в споре с преподом>< |
|
link 24.03.2012 6:55 |
если есть спор, значит у вас есть свои варианты на все это добро, да? давайте их в студию |
не то чтобы спор) просто это больной человек, я считаю. Приношу ей "литературный" максимально адаптированный к русскому текст, она говорит " пустая трата времени-переводи дословно" приношу дословно она : " где смысл в переводе? вы не знаете свою специальность" в общем у меня теперь персональный кирпичный завод, но это все лирика. По сабжу: -Ramps= съезд с автомагистрали/дороги, - Ramp Junctions = развязка/пересечение -Interchange Ramp Terminals =съезд на транспортной развязке - Freeway Facilities вот с Facilities, самые большие проблемы) как переводить это слово? способность, возможность? объект? -All-way stop-controlled =управляемый со всех направлений остановкой -Angle loading area = угловая посадочная площадка -Annual average daily traffic = среднесуточный объем двжиения. (смущает Annual=годовой) -Articulated bus or articulated trolleybus =двухсекционные автобус троллейбус, гармошка |
jam density The term jam density refers to extreme traffic density ясно что jam density характеризует высокую плотность транспортного потока, но как это "варенье" перевести на русский затрудняюсь) просто "высокая плотность" |
jam density The term jam density refers to extreme traffic density ясно что jam density характеризует высокую плотность транспортного потока, но как это "варенье" перевести на русский затрудняюсь) просто "высокая плотность?" |
|
link 24.03.2012 8:10 |
могу только по смыслу пояснить, а формулировки русские - без меня ;) \\ Facilities, самые большие проблемы) как переводить это слово? ... объект? \\ \\ All-way stop-controlled \\ \\ jam density \\ |
|
link 24.03.2012 8:20 |
\\ -Annual average daily traffic = среднесуточный объем двжиения. (смущает Annual=годовой) \\ среднесуточный объем двжиения за год (??) |
|
link 24.03.2012 12:59 |
вот здесь посмотрите, много чего есть, но надо выбирать http://waksman.ru/Russian/Org&B/ud_2009.pdf а еще лучше загуглите HCM + glossary of traffic terms, он наверняка где-то есть. ваш препод же ж чем-то (наверняка им как раз) пользуется, не сам такой умный))) |
за Facilities отдельное спасибо, свежий взгляд со стороны, то что мне нужно) благодарю) по смыслу то и я понимаю но как собака)) понимаю, чего объясняют буржуины. но по русски красиво перевести не могу)) у меня вообще ощущение, что препод первый раз подобный текст видит, так как специальность новая для универа, вот и батхерт у нее)) |
"батхерт у нее" - препод, наверное, тоже на МТ тусуется. Так что "батхерт" у кое-кого еще будет. |
Вот будет интересно, если препод не замедлит объявиться с теми же вопросами! |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |