|
link 21.03.2012 11:02 |
Subject: печати gen. Может, кому-нибудь попадалосьШтамп: Licensed stamp vendor понятно, что это тот, кто ставит печати, но как точно перевести Спасибо! |
Место печати уполномоченного лица, например. А может быть организация, которой разрешено изготавливать печати. Печать с гербом не всякая мастерская может мастерить (хотя и мастерят некоторые...) Контекст есть? |
нет, фигня. не то. контекстику добавьте... |
|
link 21.03.2012 11:25 |
контекста нет Документ - Регистрации юридического лица в Индии На лицевой стороне - печати. и Заверка стоит. что копия верна На обратной стороне |
а, ну да. ну по-русски пишут "М.П.", не заморачиваясь. Переведите описательно: Печать уполномоченного лица, печать компетентного органа. как-то так. |
|
link 21.03.2012 11:32 |
хотя Вы правы были! это типично для индии! все-таки организация, которой разрешено изготавливать печати как-то так - лицензированный производитель печати Спасибо! |
или, если исходить из слова "вендор" как ключевого, можно так: "Скреплено печатью: .... суда такого-то". В русском устоявшегося такого аналога нет. Выкручиваться надо. У нас пишут "Прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью 5 листов, 21 декабря 2011 года, М.П." |
вам виднее... |
You need to be logged in to post in the forum |