DictionaryForumContacts

 dimawww3

link 20.03.2012 7:34 
Subject: Предложение из Трудового кодекса gen.
Помогите перевести предложение из статьи 227 ТК РФ, никак не пойму куда вставить "как несчастные случаи":
Расследованию в установленном порядке как несчастные случаи подлежат события, в результате которых пострадавшими были получены: телесные повреждения (травмы).....

Мой вариант: Under-investigation cases considered accidents (in prescribed manner) are subject to events resulted in victims' getting: bodily injuries (truma)....

 Adrax

link 20.03.2012 7:44 
Following cases must be investigated as accidents (in prescribed manner): ...
Нэ?

 AsIs

link 20.03.2012 7:48 
как вариант: Any events that cause bodily harm/injury.... to a victim shall be dealt with and duly investigated as occupational accidents.

 10-4

link 20.03.2012 7:51 
Уже спецы перевели - http://www.acsour.com/files/labour_code_in_english.pdf

 AsIs

link 20.03.2012 7:52 
10-4, гы. спасибо

 dimawww3

link 20.03.2012 7:58 
Спасибо 10-4. Я видел эту версию перевода в интернете. И на мой взгляд она не совсем совпадает с русским текстом нового ТК, вот поэтому и спросил варианты переводов

 AsIs

link 20.03.2012 8:01 
хотя по стилю... калька with the Amendments and Additions (вместо as amended). Слово labour пишут на британский манер, а даты - на американский... "федеральный закон" переводят как federal law (федеральное законодательство, право). Спец написал бы Federal Act... Хотя с другой стороны... Смотря для каких целей. Если случайному заказчику сдать и забыть, то покатит. имхо

 AsIs

link 20.03.2012 8:02 

as a meanS of...

 dimawww3

link 20.03.2012 8:03 
меня смущает investigation as accident - это правильно?
но все равно спасибо 10-4

 AsIs

link 20.03.2012 8:07 
ну, напишите shall be treated as accidents and investigated accordingly in an established manner. как-нить так =)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo