Subject: Предложение из Трудового кодекса gen. Помогите перевести предложение из статьи 227 ТК РФ, никак не пойму куда вставить "как несчастные случаи":Расследованию в установленном порядке как несчастные случаи подлежат события, в результате которых пострадавшими были получены: телесные повреждения (травмы)..... Мой вариант: Under-investigation cases considered accidents (in prescribed manner) are subject to events resulted in victims' getting: bodily injuries (truma).... |
Following cases must be investigated as accidents (in prescribed manner): ... Нэ? |
как вариант: Any events that cause bodily harm/injury.... to a victim shall be dealt with and duly investigated as occupational accidents. |
10-4, гы. спасибо |
Спасибо 10-4. Я видел эту версию перевода в интернете. И на мой взгляд она не совсем совпадает с русским текстом нового ТК, вот поэтому и спросил варианты переводов |
хотя по стилю... калька with the Amendments and Additions (вместо as amended). Слово labour пишут на британский манер, а даты - на американский... "федеральный закон" переводят как federal law (федеральное законодательство, право). Спец написал бы Federal Act... Хотя с другой стороны... Смотря для каких целей. Если случайному заказчику сдать и забыть, то покатит. имхо |
as a meanS of... |
меня смущает investigation as accident - это правильно? но все равно спасибо 10-4 |
ну, напишите shall be treated as accidents and investigated accordingly in an established manner. как-нить так =) |
You need to be logged in to post in the forum |