|
link 19.08.2005 10:55 |
Subject: Нефтяникам - override the well shutdown Господа нефтяники, а не знает ли кто из вас, как на нормальный русский язык переводится override the well shutdown? Контекст такой:TO PREVENT LOSS OF PRODUCTION, OPERATOR SHOULD CLOSE NGL TIE-IN ISOLATION VALVE TO PA-114 MANUALLY AND OVERRIDE THE WELL SHUTDOWN (речь идет о системе ESD). Что в данном контексте означает override? NGL переводить не надо, уже знаю. |
отменить останов скважины (заблокировав автоматику, которая в таком случае послала бы сигнал на останов) |
|
link 19.08.2005 11:02 |
Ага, значить, отменить. Подходит. Спасибо. |
Присоединяюсь к btw. Янкыч, здорово! |
Много этот контекст не сказал. Варианты: 1) скважина останавливается автоматикой, а оператор вручную вертит задвижку на линии, идущей на РА-114, чем меняет какой-то параметр и остановки не происходит, 2) TIE-IN ISOLATION VALVE TO PA-114 именно и есть задвижка, отсекающая скважину от автоматики, ее требуется перекрыть, чем автоматику обессилить (типа, я те поотключаю, падла!) |
|
link 19.08.2005 12:29 |
Здорово, gel! Ну дык, контексту сколько есть, столько и выдал - это причинно-следственная диаграмма (везет мне в последнее время на такие дела), оттуда много не почерпнешь. По крайней мере, по грамматике получается, что он должен перекрыть задвижку и отрубить автоматику. Вот я так думаю. |
You need to be logged in to post in the forum |