DictionaryForumContacts

 LyubovY

link 19.03.2012 13:23 
Subject: Проверьте перевод gen.
They are designed to encapsulate species in a protected area while allowing full water and aeration to flow throughout the container.
Они спроектированы так, чтобы помещать особи в отдельную защищенную зону, позволяя осуществить полную очистку воды и вентиляцию в резервуаре.

 Denisska

link 19.03.2012 13:26 
=Они спроектированы так=
Их конструкция

 Buick

link 19.03.2012 13:26 
separate protected area
помещать - place, или эти особи именно в капсулы заключают?

 Buick

link 19.03.2012 13:27 
спроектированы таким образом, чтобы ...
непонятно, они сами будут кого-то помещать?
о чем речь-то идет?

 LyubovY

link 19.03.2012 13:29 
речь идет о резервуарах для разведения раков в установках замкнутого водоснабжения

 Aiduza

link 19.03.2012 15:55 
"Они предназначены для..."

 metafrasi

link 19.03.2012 17:35 
помещать (кого?) особей

 amat

link 19.03.2012 20:39 
вариант
они сконструированы так, чтобы изолировать особей в безопасной зоне .....

 AsIs

link 20.03.2012 5:50 
вариант: С их помощью особи изолируются в безопасном пространстве, пока потоки воды и воздуха проходят через резервуар.

 AsIs

link 20.03.2012 5:59 

 segu

link 20.03.2012 9:44 
С их помощью особи изолируются в безопасном пространстве, пока потоки воды и воздуха проходят через резервуар.

ИМХО while здесь не союз времени (пока), а а союз уступки - "тогда как"/"в то время как", и т.п.

Т.е. противопоставляется два элемента: раки остаются на месте, а вода и воздух свободно проникают туда и обратно

 AsIs

link 20.03.2012 10:13 
вай... ))) вы бы оспорили слово "безопасном", ибо эта капсула не сберегает рака от какой-то угрозы. здесь protected - это просто "закрытое", "замкнутое" [пространство]. это бы я понял. а чем отличается "пока" от "в то время как"... не совсем понимаю, извините

 natrix_reloaded

link 20.03.2012 10:20 
Любовь, есть одно хорошее правило: русский язык "любит" существительное, а английский - глагол. поэтому, чтобы не было коряво, часто имеет смысл при переводе менять их (сущ./ глагол) туда-сюда по мере необходимости.
в вашем случае я бы сказала:
их устройство / конструкция позволяет (держать котлеты отдельно, а мух отдельно))
while имхо непринципиально здесь, разновременности или уступки. здесь смысл от этого не страдает.

 Buick

link 20.03.2012 10:21 
AsIs, а "защищенное" чем плохо? )

 AsIs

link 20.03.2012 10:41 
да ничем не плохо. я просто хотел сказать, что спор не об while, а совсем о другом =)

 segu

link 20.03.2012 13:35 
а чем отличается "пока" от "в то время как"... не совсем понимаю, извините

ну, раз не понимаете, то может оно вам и не надо...

 Wolverin

link 20.03.2012 13:50 
"а чем отличается "пока" от "в то время как"... не совсем понимаю, извините "

- какая все-таки подкупающая честность. Редкость в наше время. Пока. Увы.

 vasya_krolikow

link 20.03.2012 15:57 
while - зд. "при этом"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo