DictionaryForumContacts

 Rose06

link 14.03.2012 9:48 
Subject: last installments gen.
Ребята, помогите с переводом, пожалуйста. Перевожу договор, пункт про аккредтив
L/C period of validity is the date of last installments in accordance. annex...
Мой вариант: Срок действия аккредитива - день последней оплаты согласно приложению....
Оригинал на русском языке Срок действия А. - плановый срок поставки по Приложению . В англ.части delivery перечеркнуто и вставлено last installment

Приложение наз. "график платежей".
или же это не оплата , а поставка? И оставить русскую часть как Срок действия аккредитива - день последней оплаты согласно приложению....

Спасибо!

 Naryan

link 14.03.2012 12:05 
Срок действия аккредитива завершается на дату осуществления последних платежей согласно ...

 Rose06

link 14.03.2012 12:24 
Спасибо!

 Armagedo

link 14.03.2012 12:31 
За что спасибо??????
Мне вот интересно, вы вникаете в предмет перевода? :)

1/ Ну, как бы я вам давал наводку в предыдущем вашем вопросе.
Оттуда следует, что просто написать installments и расслабиться не получится как бы тому умному товарищу с корректором не хотелось.
Поскольку в правилах идет разграничение ГРАФИКОВ/ЭТАПОВ (чего в оригинале я не вижу) - поставок (shipments) и оплаты (drawings).
А значит их нужно специфицировать.

2/ Но, даже, при том, что мы уже поняли, что речь идет о shipments ибо

Оригинал на русском языке Срок действия А. - плановый срок поставки по Приложению .

сам оригинал оставляет желать лучшего и мне странно за что вы там благодарите в отношении платежей.

Истечение действия аккредитива в дату допустимой последней отгрузки - нонсенс.
Срок истечения рассчитывается, как минимум, дата полседней отгрузки + 21 день (на представление), если оплата идет 100% против ОТгрузочных документов.
Это самый минимум.
Но, лично я добавляю еще минимум неделю-две.

P.S. 1/ - по теме
2/ полуофф - вдруг пригодится

P.P.S. Еще раз повторюсь - в оригинале я installment вообще не вижу откуда нарисовался, ибо этапностью там не пахнет.
Этапность - это как минимум 2, а здесь период - один :)

 Armagedo

link 14.03.2012 12:35 
P.P.P.S.
Правила имеют один термин в отношении отгрузок и доставок - shipments. И поэтому оперировать приходится именно им.
В случае обезличенной "поставки" - т.е. непонятно отгрузка это или доставка - используйте термин "delivery".

 Rose06

link 14.03.2012 12:43 
Armagedo, я не понимаю ничего про аккредитив и платежи
Оригинал на русском яз.:Срок действия аккредитива - плановый срок поставки по Приложению №1 плюс 21 день. Оплата частями по аккредитиву должна быть разрешена. Акцепт плательщика не является условием оплаты по аккредитиву. Исполняющим банком должен являться банк Поставщика.
Переведенный на англ:L/C period of validity is the date of delivery in accordance Annex 1 plus 21 days..... И в этом предложении юрист вычеркнул delivery и вставил last installments. и дольше перевод Payment by installments by the letter of credit shall be permitted. Acceptance of payer shall not be deemed a term of payment by the letter of credit. Executing bank shall be the bank of the payer.
Armagedo, скажите что написать?

 Rose06

link 14.03.2012 12:46 
я не могу его использовать, тк меня попрстли перевести с англ.на рус.

оставить как есть в рус:Срок действия аккредитива – плановый срок поставки по Приложению №1 плюс 21 день

 Armagedo

link 14.03.2012 13:05 
Ваш юрист...
Прюфет юрысту.
Пусть учит матчасть ;-)

Installments подразумевает ГРАФИК заранее предопределенный, например:
5 галош отгрузить с 5-го апреля по 10-е апреля
3 галоши - с 11 -го апреля по 12-е апреля
100 галош - с 1 июня по 30 июня

И не дай вам Бог отгрузить в другие даты и в другом количестве - все секир башка :)
Вот, что значит installments.

А не просто частями.

*Armagedo, скажите что написать?*

Срок действия аккредитива - плановый срок поставки по Приложению №1 плюс 21 день.

L/C expiry date is to be calculated as last date of delivery period plus 21 [calendar] day.

Оплата частями по аккредитиву должна быть разрешена.
Partial drawings are to be allowed.
(Еще раз акцентирую, что о частичных отгрузках (shipments) речь у вас в оригинале не идет, речь идет только об оплате.
Это не есть хорошо и для англоязычного варианта, а я думаю именно это и подразумевают "наши" я бы все же настоятельно рекомендовал
Partial shipments and drawings are to be allowed.)

Акцепт плательщика не является условием оплаты по аккредитиву.
Это я не знаю о чем идет речь. Могу только предполагать, что хотят сказать, что даже принятие аппликантом документов с расхождениями не является основанием для оплаты.
Что вообщем-то заложено в правилах и мозолить лишний раз ни к чему.
Но это только преположения.
Поэтому, выход один - в лоб.
Payer's (applicant's) acceptance is not to be deemed as payment condition.

Исполняющим банком должен являться банк Поставщика.
Nominated bank is to be Supplier's bank

 Armagedo

link 14.03.2012 13:07 
я не могу его использовать, тк меня попрстли перевести с англ.на рус.
оставить как есть в рус:Срок действия аккредитива – плановый срок поставки по Приложению №1 плюс 21 день

15:31 пункт 1/

 Rose06

link 14.03.2012 13:33 
Armagedo, спасибо, что Вы вступили в переписку.
"Installments подразумевает ГРАФИК заранее предопределенный, например"
В этом договоре есть график платежей и этот раздел наз. 3.Условия платежа 3.Terms of Payment
А также есть:
4 Условия поствки 4 Terms of Delivery

 Armagedo

link 14.03.2012 13:39 
Какое это имеет отношение к
*Срок действия аккредитива - плановый срок поставки по Приложению №1 плюс 21 день.*

Считаем от ПОСТАВКИ.
Причем здесь график ПЛАТЕЖЕЙ?

Бррррр.... :)

 Александр Б.

link 14.03.2012 15:58 
имхо (без особого вникания в то, кто и кому платит, и с какого языка и на какой следует переводить):

Срок действия аккредитива - плановый срок поставки (последних платежей / взносов / очередных платежей) по Приложению №1 плюс 21 день. Оплата частями по аккредитиву должна быть разрешена. Акцепт плательщика не является условием оплаты по аккредитиву. Исполняющим банком должен являться банк Поставщика.

The L/C period of validity shall be the scheduled date of delivery (last installment(s)) as per Annex 1 plus 21 days. Payment by installments* UNDER the L/C shall be permitted. No payment UNDER the L/C shall be conditional upon (any) acceptance BY the buyer. The Supplier's bank shall be a DESIGNATED bank.

* "Payment by installments" можно заменить, если хотите, на "Installment payments".

 Armagedo

link 14.03.2012 16:07 
Александр Б.
*(без особого вникания в то, кто и кому платит, и с какого языка и на какой следует переводить)*

o_O
Это феерично.
Правда.
Больше могли бы ничего не писать :LOL

 Александр Б.

link 14.03.2012 16:12 
*Это феерично.*

Принимается!
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL