Subject: last installments gen. Ребята, помогите с переводом, пожалуйста. Перевожу договор, пункт про аккредтивL/C period of validity is the date of last installments in accordance. annex... Мой вариант: Срок действия аккредитива - день последней оплаты согласно приложению.... Оригинал на русском языке Срок действия А. - плановый срок поставки по Приложению . В англ.части delivery перечеркнуто и вставлено last installment Приложение наз. "график платежей". Спасибо! |
Срок действия аккредитива завершается на дату осуществления последних платежей согласно ... |
Спасибо! |
За что спасибо?????? Мне вот интересно, вы вникаете в предмет перевода? :) 1/ Ну, как бы я вам давал наводку в предыдущем вашем вопросе. 2/ Но, даже, при том, что мы уже поняли, что речь идет о shipments ибо Оригинал на русском языке Срок действия А. - плановый срок поставки по Приложению . сам оригинал оставляет желать лучшего и мне странно за что вы там благодарите в отношении платежей. Истечение действия аккредитива в дату допустимой последней отгрузки - нонсенс. P.S. 1/ - по теме P.P.S. Еще раз повторюсь - в оригинале я installment вообще не вижу откуда нарисовался, ибо этапностью там не пахнет. |
P.P.P.S. Правила имеют один термин в отношении отгрузок и доставок - shipments. И поэтому оперировать приходится именно им. В случае обезличенной "поставки" - т.е. непонятно отгрузка это или доставка - используйте термин "delivery". |
Armagedo, я не понимаю ничего про аккредитив и платежи Оригинал на русском яз.:Срок действия аккредитива - плановый срок поставки по Приложению №1 плюс 21 день. Оплата частями по аккредитиву должна быть разрешена. Акцепт плательщика не является условием оплаты по аккредитиву. Исполняющим банком должен являться банк Поставщика. Переведенный на англ:L/C period of validity is the date of delivery in accordance Annex 1 plus 21 days..... И в этом предложении юрист вычеркнул delivery и вставил last installments. и дольше перевод Payment by installments by the letter of credit shall be permitted. Acceptance of payer shall not be deemed a term of payment by the letter of credit. Executing bank shall be the bank of the payer. Armagedo, скажите что написать? |
я не могу его использовать, тк меня попрстли перевести с англ.на рус. оставить как есть в рус:Срок действия аккредитива – плановый срок поставки по Приложению №1 плюс 21 день |
Ваш юрист... Прюфет юрысту. Пусть учит матчасть ;-) Installments подразумевает ГРАФИК заранее предопределенный, например: И не дай вам Бог отгрузить в другие даты и в другом количестве - все секир башка :) А не просто частями. *Armagedo, скажите что написать?* Срок действия аккредитива - плановый срок поставки по Приложению №1 плюс 21 день. L/C expiry date is to be calculated as last date of delivery period plus 21 [calendar] day. Оплата частями по аккредитиву должна быть разрешена. Акцепт плательщика не является условием оплаты по аккредитиву. Исполняющим банком должен являться банк Поставщика. |
я не могу его использовать, тк меня попрстли перевести с англ.на рус. оставить как есть в рус:Срок действия аккредитива – плановый срок поставки по Приложению №1 плюс 21 день 15:31 пункт 1/ |
Armagedo, спасибо, что Вы вступили в переписку. "Installments подразумевает ГРАФИК заранее предопределенный, например" В этом договоре есть график платежей и этот раздел наз. 3.Условия платежа 3.Terms of Payment А также есть: 4 Условия поствки 4 Terms of Delivery |
Какое это имеет отношение к *Срок действия аккредитива - плановый срок поставки по Приложению №1 плюс 21 день.* Считаем от ПОСТАВКИ. Бррррр.... :) |
|
link 14.03.2012 15:58 |
имхо (без особого вникания в то, кто и кому платит, и с какого языка и на какой следует переводить): Срок действия аккредитива - плановый срок поставки (последних платежей / взносов / очередных платежей) по Приложению №1 плюс 21 день. Оплата частями по аккредитиву должна быть разрешена. Акцепт плательщика не является условием оплаты по аккредитиву. Исполняющим банком должен являться банк Поставщика. The L/C period of validity shall be the scheduled date of delivery (last installment(s)) as per Annex 1 plus 21 days. Payment by installments* UNDER the L/C shall be permitted. No payment UNDER the L/C shall be conditional upon (any) acceptance BY the buyer. The Supplier's bank shall be a DESIGNATED bank. * "Payment by installments" можно заменить, если хотите, на "Installment payments". |
Александр Б. *(без особого вникания в то, кто и кому платит, и с какого языка и на какой следует переводить)* o_O |
|
link 14.03.2012 16:12 |
*Это феерично.* Принимается! |
You need to be logged in to post in the forum |