Subject: It provides a comprehensive introduction to construction project management, including the applicability of the principles of project management and of all phases of project development—from project initiation through planning, environmental clearance, real estate acquisition, design, construction, commissioning, and closeout. gen. Please help to translate. Thanks in advance
|
Это обеспечивает всестороннее введение в строительное управление проектом, включая применимость принципов управления проектом и всех фаз разработки проекта — от проектного инициирования до планирования, экологического разрешения, приобретения недвижимого имущества, дизайна, строительства, ввода в действие, и распродажи. |
|
link 14.03.2012 5:21 |
project initiation - инициация проекта environmental clearance - прохождение экологической экспертизы real estate aquisition - землеотвод design - проектирование comissioning - запуск (в эксплуатацию) closeout - завершение проекта |
Мысль, Ваш вариант - это гугльстранслейт + немного правки, верно? ;-) |
нет это промпт и частично мои измениения. |
не люблю "фаза" - этап. |
Мысль, позвольте изложить некоторые свои соображения на основе практики: Если нужен перевод на уровне "руководству для ознакомления/для внутреннего пользования", то такой метод (электронный переводчик + правка/корректура/редактура не очень квалифицированного белкового переводчика) вполне прокатывает. Дешево и сердито, но зато довольно быстро. А вот если перевод нужен для внешних контактов, то без привлечения спецов не обойтись. А скажите, в каких тематиках Вы сильны? |
или "стадия" |
|
link 14.03.2012 7:25 |
Мысль, если человек чего-то не понимает и здесь вопрос задаёт, то, наверное, не для того, чтобы получить в ответ машинный перевод с "некоторыми изменениями", не находите? И если уж пользуетесь средствами машинного перевода, то хоть названия их пишите правильно. ПО называется не "Пром_п_т", а ПРОМТ. Вы, может, и "почтампт" пишете?.. |
Maksym Kozub Главное - ЖЕЛАНИЕ помочь человеку (с) Deserad =))) |
я довольно нормально перевожу общую тематику и,как я сам могу оценить, на среднем уровне экономическую дипломатическую и чуть хуже юридическую тематику. А вы позвольте спросить в каких тематиках сильны?? |
Мысль Специализируюсь только в юридической. Регулярно перевожу уставы, свидетельства и договоры и т.д.. Первые два типа документов довольно шаблонные, поэтому назвать их "переводом", пожалуй, язык не повернется. Ну а в переводе договоров, собственно, и состоит весь мой переводческий кайф. Вопрос: что Вы понимаете под "общей тематикой"? ;-) |
Максим Ильич, иногда попадаются ТАКИЕ аскеры, что машинный перевод - единственное средство воздействия =)) Хотя флуд, флейм и стёб тоже никто не отменял. |
под общей тематикой обычно понимают общие темы в которых используется общая лексика или лексика ежедневного обихода. Это в принципе любая лексика, которой должным образом должен владеть любой переводчик. В принципе для вас не секрет, что легких переводов не бывает. Даже в самой простой деловой переписке могут попадаться такие клише, которые не каждый профессиональный переводчик с первого раза переведет. |
Thanks u very much for your helps my friends. |
You need to be logged in to post in the forum |