Subject: с получением компании... busin. Друзья, никак не могу подобрать подходящий вариант перевода "с получением компании..." в следующем заявлении:"Мы хотели бы проинформировать Вас, что после слияния компаний ХХХ, YYY, ZZZ с получением компании ААА место производства не изменилось". У меня получается: "We would like to inform you that after the merger of companies XXX, YYY and ZZZ, resulting in establishment of AAA, the manufacturing site did not change". Может быть, есть какой-нибудь официальный эквивалент. Когда-то переводила такое письмо обратно, но, хоть убей, не помню, что они там использовали. Заранее спасибо за помощь! |
the A company, which superseded X, Y, and Z, uses manufacturing facilities of its predecessors |
Спасибо за помощь, 10-4! А можно так сформулировать: We would like to inform you that after the merger of companies XXX, YYY and ZZZ with the ААA company superseding the above...? |
Зачем так сложно? Please be informed that ...... merged into A ... |
Да тут главное не в том, что они merged, а в том, что место производства продукта и технология производства остались прежними. А так все внимание на компании переключается. Тем более, как мне кажется, их раньше уже информировали о слиянии, а сейчас информируют о том, что это слияние никаких основных изменений не повлекло за собой. |
А вообще, это иностранную компанию просят прислать такое письмо, чтобы потом русский перевод этого письма звучал так, как нужно нашим. Поэтому пусть там хоть "абракадабра" будет написано, главное, чтобы оно на русский переводилось так, как нужно нашим органам. Просто хочется, чтобы для иностранной компании формулировка более-менее грамотной была :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |