Subject: Помогите разобраться с переводом short-circuit impedance electr.eng. Уважаемые переводчики с техническим образованием, подскажите, пожалуйста, какой из переводов является правильным:short-circuit impedance - полное сопротивление короткого замыкания (словарь) Для меня, как гуманитария, сопротивление и напряжение - два разных понятия. Привожу оригинал (англ.(таблица)) и толкование специалиста: Short-circuit impedance, or impedance range; for multi-winding transformers, any impedances that are specified for particular pairs of windings (together with relevant reference ratings if percentage values are given); НАПРЯЖЕНИЕ КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ или диапазон его отклонений; для многообмоточных трансформаторов должны быть указаны ПОЛНЫЕ СОПРОТИВЛЕНИЯ КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ для отдельных пар обмоток (вместе с соответствующими относительными значениями НАПРЯЖЕНИЙ КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ, если они выражены в процентах); Моя интерпретация: Что здесь верно? В моем понимании, речь идет о сопротивлении (импедансе). Большое спасибо за помощь. |
Для меня не гуманитария, сопротивление и напряжение - тоже два разных понятия. :-) Полное сопротивление короткого замыкания |
НАПРЯЖЕНИЕ КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ характеристич. величина трансформатора, представляющая собой напряжение, к-рое нужно приложить к первичной обмотке, при условии, что вторичная обмотка замкнута накоротко и в ней протекает номин. ток. Н. к. з. составляет 5 - 12% от номин. напряжения трансформатора. Мощность при этом режиме расходуется на покрытие потерь в обмотках трансформатора. Полное сопротивление короткого замыкания трансформаторов напряжения, приведенное ко вторичной стороне, должно быть настолько мало, чтобы падение напряжения на трансформаторе из-за подсоединенной вторичной нагрузки не искажало замера в случае однофазных и двухфазных замыканий на землю или замыканий между двумя фазами. Ток в нагрузке, вызванный напряжением неповрежденной фазы или неповрежденных фаз, гароходит через трансформатор напряжения, первичная обмотка которого замкнута накоротко; падение напряжения, которое вызывается этим током, искажает напряжение, приложенное к реле. http://www.ngpedia.ru/id458593p1.html неплохие статейки для информации. |
Это действительно два разных понятия потому, что Короткое замыкание -это состояние, когда сопротивление нагрузки (думаю здесь как раз НАПРЯЖЕНИЯ) меньше внутреннего сопротивления источника питания. То есть это не просто разные понятия, а диаметрально противоположные понятия в одной замкнутой системе. |
Мысль. Не путайте аскера. Здесь именно сопротивление. |
* вместе с соответствующими базисными значениями, если значения выражены в процентах* вместе с соответствующими базисными значениями (имеются в виду напряжение и мощность), если значения (имеется в виду сопротивление) выражены в процентах Чтобы указать, что это разные значения, можно написать "если полное сопротивление кз указано в процентах" |
short-circuit impedance - полное сопротивление короткого замыкания |
Всем большое спасибо!! Всё внимательно изучила! Мысль, спасибо за ссылку. Посмотрю обязательно. Я уже и так весь интернет перепахала вдоль и поперек. И самое ужасное, что имеет место быть и то, и другое! На английском называется одинаково, а на русский нужно переводить по-разному в зависимости от смысла. |
short-circuit impedance = импеданс (или полное сопротивление) короткого замыкания |
Спасибо, Enote! |
You need to be logged in to post in the forum |