DictionaryForumContacts

 Жака

link 25.03.2004 15:30 
Subject: Бюджетообразующий
Помогите, пожалуйста, найти перевод на английский для выражения "бюджетообразующий сектор экономики". Заранее большое спасибо.

 .

link 25.03.2004 16:05 
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=1817&q=бюджетообразующ&L1=1&L2=2

 alex

link 26.03.2004 9:08 
По-моему, в данном случае неплох простой дословный перевод: Budget-forming sector of economy :-))

 Yuri

link 26.03.2004 12:01 
мммм. не знаю только, понятен ли этот неплохой перевод. Я всетки склоняюсь к более прозрачному (на мое имхо) варианту типа "industry that is a major taxpayer". Или я неправильно понимаю суть явления.
А вот и поиск по сабжу
http://www.google.com.ru/search?hl=ru&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="major+taxpayers"+industries&lr=
Конечно, красивость и витиеватость бюрократическая в таком варианте теряется - вслушайтесь в это слово "бюджетообразующий..."
ЗЫ
впрочем, соглашусь, акцент здесь скорее делается на то, что от этих налоговых поступлений зависит формирование бюджета области/края/страны

 Yuri

link 26.03.2004 12:10 
вдогонку - оцените ход мысли словообразователей
градообразующее предприятие
системообразующее предприятие
бюджетообразующее предприятие.
А вот и выдержка из публикации - где поясняется, что есть "бюджетообразующий" - можно дословно расписать
Лисичанский бюджетообразующий завод (*Ы*! (с))

«Нынешний Лисичанск невозможно представить без нефтеперерабатывающего завода», - сказал заместитель городского головы Лисичанска Сергей Баранник. По его словам, роль НПЗ как градообразующего предприятия в формировании городской казны является решающей. «Практически четверть всех поступлений в городской бюджет - от «ЛИНОСа», - сказал Баранник.

 alex

link 26.03.2004 12:25 
Конечно, для "градообразующего предприятия" я бы не стал такого предлагать. А вот с бюджетообразующим все как раз совершенно понятно. Можно и покрасивее Critical for budget. А вот major taxpayer ИМХО смещает акценты.

 Earl

link 26.03.2004 13:25 
'the principal/a major source of local treasury revenue(s)' comes to mind

 Yuri

link 26.03.2004 13:48 
2Alex. насчет смещенных акцентов согласен. Тем более, что сам на это тоже указал.
2Earl. Вот жа! Treasury is the word for бюджет here imo. А то я как собака чувствовал, что метонимия здесь (налоговые поступления = бюджет) не катит - не тот случай, но СЛОВА нужного, как собака, не находил...

 Earl

link 26.03.2004 14:14 
Дык я тово... 'бюджет(ный)' всегда как 'treasury' и передавал, если речь шла о платежах в него или выплатах из онаго. 'Budget' -- это, типа, роспись (публичных) доходов и расходов. Физически он как бы не существует -- в отличие от казны.

 Yuri

link 26.03.2004 15:35 
дык яво ж надоть в глоссарь сущих врагов переводчика добавлять. В свой точно добавлю.

 alex

link 29.03.2004 6:10 
Оно конечно понятно, но все-таки не очень я люблю слово treasury - по-моему это ближе к резервам страны, применительно к России - Гохран, применительно к США - Форт Нокс. Local treasury мне явно режет глаза. А термин budget вполне употребим в контексте budget revenue и budget expenditure. См. к примеру:
SUMMARY OF 2003- 04 MAYOR'S RECOMMENDED BUDGET REVENUE SOURCES BY TYPE
CITY OF DETROIT Sale of Bonds1.49%Licenses, Permits and Inspection Charges1.12%Sales and Chargesfor Services30.53%Other Taxes, Assessments and Interest4.17%Fines, Forfeitsand Penalties1.18%Wagering Tax3.64%Property Tax- Generaland Debt Service7.06%Other Grants, Shared Taxes and Revenues9.17%Utility User'sExciseTax1.81%Contribution, Transfers& Miscellaneous14.95%State Revenue Sharing10.34%Municipal Income Tax9.93nderal and State Transportation Funds1.80%Revenues From Use of Assets2.81%

 Earl

link 29.03.2004 12:26 
В контексте Тreasure Island -- согласен, ближе к Гохрану или Fort Knox. Но вот в Канаде, ЮАР (не знаю как в Австралии и NZ), подобнго учреждения нет. А вот 'казна' есть во всех странах. И treasury под неё прекрасно, ИМХО, катит.

Далее, как толковать в этом плане 'company treasury', которая вообще существует только на бумаге? А также 'treasurer' в банке?

И, наконец, как в свете вышеприведённого поста всё-таки перевести 'бюджетообразующий'?

 Tollmuch

link 29.03.2004 13:04 
ИМХО "бюджетообразующий сектор экономики" не стоит пытаться переводить по схеме "прилагательное + economy sector / sector of economy". Вариант Earl'а - как всегда :-) - адекватен и не отдает рунглишем, только я бы, действительно, treasury или вообще бы выкинул (в большинстве контекстов local revenues уже понятно и достаточно), либо на budget, что ли, заменил... Вообще же советую попробовать перестроить фразу так, чтобы использовать словосочетание "[largest] budget [или revenue] contributor".

 Earl

link 29.03.2004 14:20 
2Tollmuch: He хочу спорить, bro, я и так тебе задолжал две дискуссии. Но хочу обратить твоё внимание -- а также внимание всех -- на слово 'бюджетообразующий.' Посмотри на него вот с какого угла: В Москве, например, сотни тысяч корпоративных (ограничимся только ими) налогоплательщиков. Но только один из них -- THE LARGEST (что, как ты знаешь, не равноценно THE BIGGEST). Но он не БЮДЖЕТООБРАЗУЮЩИЙ. Если он обанкротится, то, хотя это и будет чувствительным ударом для бюджета города, ситуация ухудшится не так уж серьёзно. Но БЮДЖЕТООБРАЗУЮЩИЙ я понимаю так, что если этот 'образующий' перестанет платить налоги, то the whole place will fall apart. Как, например, Кarasberg в ЮАР: выработали местную шахту -- и город умер. То есть я так понимаю, что 'БЮДЖЕТООБРАЗУЮЩИЙ' -- это, типа, mainstay местного бюджета. Что возвращает нас опять либо к treasury, либо к бюджету. Ну, ладно, treasury -- национальное понятие. Но и 'бюджет' вызывает у меня то же неприятие, что и у тебя, когда ты впервые об этом писал 11 дек. 2003 г. Может, предложишь что-либо более такое... такое...? Типа, core revenue contributor, etc.?

 Yuri

link 29.03.2004 14:52 
в кач-ве вариантов - но звучат, типа не столь внушительно
key revenue contributor, major revenue contributor

 Yuri

link 29.03.2004 14:54 
посмотрел первый вариант - контексты в основном гласят, что основные доходы получаются от такого-то направления деятельности или из такого-то региона
http://www.google.com.ru/search?q="key+revenue+contributor&hl=ru&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&start=10&sa=N

 Vediki

link 29.03.2004 15:26 
А вот такой вариант: a major revenue source available to local government??

 Earl

link 29.03.2004 15:27 
what about 'backbone' contributor?

 Tollmuch

link 29.03.2004 15:33 
2Earl: согласен, не отражает :-) Выше Alex предлагал слово critical. Сейчас полазил-посмотрел critical contributor - попадается, но не применительно к бюджету или экономике вообще. Ассоциативно пришло на ум поискать vital contributor... Сцылки копировать лень, да вобщем оно и не сильно нужно - всем интересующимся рекомендую просто забить фразу в гуголь. Это, кажется, уже сильно теплее...

 Vediki

link 29.03.2004 15:58 
Посмотрел... Vital contributor, по-моему, более всего подходит для перевода таких словосочетаний как: градообразующее предприятие (системообразующее предприятие), напр. как здесь http://archives.tcm.ie/irishexaminer/2003/11/29/story280762350.asp. По-моему скромному мнению, вполне удачный термин. Относительно "бюджетообразования" всё таки чаще встречается "major revenue source for...".

 Vediki

link 29.03.2004 16:08 
Очень странно.. Из Гугла страничка показывается, а отсюда нет???? На всякий случай привожу выдержку из статьи..

The Audiovisual Federation said yesterday that Section 481 should be retained as the film production business is a vital contributor to the Irish economy. The tax break is set to go by the end of 2004.

It said that the Irish film industry contributed €122 million to the economy in goods and services in 2002 and it estimated that the industry will spend 160 million in goods and services in 2003, its 2003 review said.

“In 2003, the Irish audiovisual industry is set to have its most successful year. A decade has passed since three initiatives combined to make Ireland a competitive location for screen production.

"The reconstruction of the film board, the establishment of the RTЭ Independent Production Unit and the extension of Section 35 (currently Section 481) film investment incentive all took place in 1992.

 Yuri

link 29.03.2004 17:08 
Точков и-эксплорер не любит в ссылках-с. :) имхо Vital contributor звучит красиво и теплее.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo