|
link 11.03.2012 10:42 |
Subject: Подскажите как лучше (аппараты) gen. Какой из вариантов перевода лучше?Заземление стационарных электроустановок. Машины и аппараты Grounding of immovable electric installations. Machines and instruments Grounding of fixed electrical plants. Machines and apparatuses |
apparatuses - весьма малоупотребительная форма. Обычно apparatus и во множественном числе тоже. |
|
link 11.03.2012 11:10 |
Второй, говорите, лучше? Урррраааа! Это мой вариант! Спасибо за ответы |
Grounding of Stationary Electrical Equipment. Machines and Appliances |
|
link 12.03.2012 2:40 |
Rengo, спасибо. А есть существенная разница между Electrical Equipment и electrical plants? Я думала, что установка - это нечто большее чем просто оборудование. Кстати, Appliances на много лучше звучит, чем apparatus, спасибо. |
Если сравнивать определения, то ближе всего к электроустановкам - Electrical Facilities. Просто у них в cтандартах всюду употребляется Electrical equipment |
Добавлю: спасибо Израилю Соломоновичу http://intent.gigatran.com/article/?id=6268&s=0Y3Qu9C10LrRgtGA0L7Rg9GB0YLQsNC90L7QstC60LA=&q=0Y3Qu9C10LrRgtGA0L7Rg9GB0YLQsNC90L7QstC6 Это про установки - они стационарны. Про appliances верно, если аппаратура портативная Вот сейчас у меня ППР. Узел учета нефти и там она такова: временное освещение, электроинструмент, газоанализаторы))) Ну а по ссылке выше как раз для шахт указано. |
You need to be logged in to post in the forum |