DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 11.03.2012 10:42 
Subject: Подскажите как лучше (аппараты) gen.
Какой из вариантов перевода лучше?

Заземление стационарных электроустановок. Машины и аппараты

Grounding of immovable electric installations. Machines and instruments

Grounding of fixed electrical plants. Machines and apparatuses

 Лу Рид

link 11.03.2012 10:51 

 Лу Рид

link 11.03.2012 10:55 

 Karabas

link 11.03.2012 11:05 
apparatuses - весьма малоупотребительная форма. Обычно apparatus и во множественном числе тоже.

 akilam1502

link 11.03.2012 11:10 
Второй, говорите, лучше? Урррраааа! Это мой вариант! Спасибо за ответы

 Rengo

link 11.03.2012 16:12 
Grounding of Stationary Electrical Equipment. Machines and Appliances

 akilam1502

link 12.03.2012 2:40 
Rengo, спасибо. А есть существенная разница между Electrical Equipment и electrical plants? Я думала, что установка - это нечто большее чем просто оборудование. Кстати, Appliances на много лучше звучит, чем apparatus, спасибо.

 Rengo

link 12.03.2012 11:41 
Если сравнивать определения, то ближе всего к электроустановкам - Electrical Facilities.
Просто у них в cтандартах всюду употребляется Electrical equipment

 Лу Рид

link 12.03.2012 13:42 
Добавлю: спасибо Израилю Соломоновичу http://intent.gigatran.com/article/?id=6268&s=0Y3Qu9C10LrRgtGA0L7Rg9GB0YLQsNC90L7QstC60LA=&q=0Y3Qu9C10LrRgtGA0L7Rg9GB0YLQsNC90L7QstC6

Это про установки - они стационарны.

Про appliances верно, если аппаратура портативная

Вот сейчас у меня ППР. Узел учета нефти и там она такова: временное освещение, электроинструмент, газоанализаторы)))

Ну а по ссылке выше как раз для шахт указано.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo