DictionaryForumContacts

 empire

link 10.03.2012 20:49 
Subject: S/D (письмо) gen.
Здравствуйте,
в письме в миграционное управление такая шапка (письмо компании в управление):
The Director
National Immigration Office
S/D
Я так понимаю, что это "Директору Нац. Миграционного Управления" и S/D, возможно, фамилия и дата (хотя, буквально над этой же шапкой указывается место и дата...). Может, кому-то попадалось что-то похожее? Спасибо)

 10-4

link 10.03.2012 21:23 
Какая смешная фамилия у директора иммиграционного управления...
Может это тип визы?

 empire

link 10.03.2012 22:09 
На самом деле это не именно фамилия директора. Моя вина - не указала, что письмо выглядит как бланк, т.е. это может обозначать, например, Surname and Date

 NC1

link 11.03.2012 1:32 
empire,

В какую страну пишется телега? Это может быть сокращение, принятое только в одной стране. Навскидку, конторы под названием National Immigration Office есть на Тайване, в Ирландии, в Аргентине, в Мексике...

 AsIs

link 11.03.2012 5:51 
Может Sous-direction? Если это Франция. После S/D ничего нет?

 Peter Cantrop

link 11.03.2012 6:46 
?или Subject/Date?

 NC1

link 11.03.2012 6:53 
AsIs,

Я тоже думал про Францию, но во Франции уже давно нет National Immigration Office -- он c 1988 года назывался Office des Migrations Internationales (OMI), а с 2005 называется Office Français de l’Immigration et de l’Intégration (OFII).

 medvedica

link 11.03.2012 6:56 
Судя по
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=269219&l1=1&l2=2
речь об Аргентине.
Если это как-то поможет :)

 AsIs

link 11.03.2012 7:03 
NC1,
ну да, но могли так просто на английский передать. французы же (если, конечно, они)... Типа как тут:
Direction de l'immigration-S/D de la lutte contre les fraudes, des contrôles et de l'éloignement, Bureau de la rétention administrative.
Но это всё, конечно, из области досужих домыслов... При таком "Дано:" это может быть всё что угодно...

 NC1

link 11.03.2012 7:11 
Ах, так это все-таки Аргентина? Так, может, это "sin departamento"? Аргентина делится на провинции, а провинции -- на департаменты. Буэнос-Айрес, тем временем, является автономным городом (Ciudad Autónoma de Buenos Aires) и на департаменты не делится...

Хотя настораживает молчание вопрошающего... Может, ему уже не надо?

 NC1

link 11.03.2012 7:24 
Появился еще один вариант: "su despacho" ("курьером")...

 NC1

link 11.03.2012 7:29 
Точнее, конечно "в офис" или "в собственные руки", но формула именно в Аргентине используется...

 NC1

link 11.03.2012 7:38 
...и именно в виде S/D...

 empire

link 11.03.2012 9:36 
Спасибо всем, кто обращает внимание на тему))) Сейчас как раз получилось добраться до компьютера. Страна - действительно Аргентина. Начало шаблона письма выглядит вот так:

(Date and place).

The Director
NATIONAL IMMIGRATION OFFICE
S/D

From our highest consideration:

И основной текст, в которм есть пункты для заполнения (название компании, адрес и т.д.)Также, в письме есть несколько моментов на испанском, которые мне удалось разобрать, а вот с этой аббревиатурой ничего не могу придумать. Спасибо вам)))

 NC1

link 11.03.2012 9:57 
Тогда это точно "su despacho"... На Прозе это время от времени всплывает:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/general_conversation_greetings_letters/4535792-s_d.html

 Peter Cantrop

link 11.03.2012 12:31 
?submitted/delivered?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo