Subject: S/D (письмо) gen. Здравствуйте,в письме в миграционное управление такая шапка (письмо компании в управление): The Director National Immigration Office S/D Я так понимаю, что это "Директору Нац. Миграционного Управления" и S/D, возможно, фамилия и дата (хотя, буквально над этой же шапкой указывается место и дата...). Может, кому-то попадалось что-то похожее? Спасибо) |
Какая смешная фамилия у директора иммиграционного управления... Может это тип визы? |
На самом деле это не именно фамилия директора. Моя вина - не указала, что письмо выглядит как бланк, т.е. это может обозначать, например, Surname and Date |
empire, В какую страну пишется телега? Это может быть сокращение, принятое только в одной стране. Навскидку, конторы под названием National Immigration Office есть на Тайване, в Ирландии, в Аргентине, в Мексике... |
Может Sous-direction? Если это Франция. После S/D ничего нет? |
|
link 11.03.2012 6:46 |
?или Subject/Date? |
AsIs, Я тоже думал про Францию, но во Франции уже давно нет National Immigration Office -- он c 1988 года назывался Office des Migrations Internationales (OMI), а с 2005 называется Office Français de l’Immigration et de l’Intégration (OFII). |
Судя по http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=269219&l1=1&l2=2 речь об Аргентине. Если это как-то поможет :) |
NC1, ну да, но могли так просто на английский передать. французы же (если, конечно, они)... Типа как тут: Direction de l'immigration-S/D de la lutte contre les fraudes, des contrôles et de l'éloignement, Bureau de la rétention administrative. Но это всё, конечно, из области досужих домыслов... При таком "Дано:" это может быть всё что угодно... |
Ах, так это все-таки Аргентина? Так, может, это "sin departamento"? Аргентина делится на провинции, а провинции -- на департаменты. Буэнос-Айрес, тем временем, является автономным городом (Ciudad Autónoma de Buenos Aires) и на департаменты не делится... Хотя настораживает молчание вопрошающего... Может, ему уже не надо? |
Появился еще один вариант: "su despacho" ("курьером")... |
Точнее, конечно "в офис" или "в собственные руки", но формула именно в Аргентине используется... |
...и именно в виде S/D... |
Спасибо всем, кто обращает внимание на тему))) Сейчас как раз получилось добраться до компьютера. Страна - действительно Аргентина. Начало шаблона письма выглядит вот так: (Date and place). The Director From our highest consideration: И основной текст, в которм есть пункты для заполнения (название компании, адрес и т.д.)Также, в письме есть несколько моментов на испанском, которые мне удалось разобрать, а вот с этой аббревиатурой ничего не могу придумать. Спасибо вам))) |
Тогда это точно "su despacho"... На Прозе это время от времени всплывает: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/general_conversation_greetings_letters/4535792-s_d.html |
|
link 11.03.2012 12:31 |
?submitted/delivered? |
You need to be logged in to post in the forum |