Subject: question as to need gen. On-going - There is some question as to need.
|
|
link 10.03.2012 13:43 |
any context? As it stands, could be trasnlated as "текущее/из текущего: возник некий вопрос о (некое сомнение в) необходимости". Необходимости чего - из вашего контекста. |
C3-1-63. Inform A.R.E.A. about annual tie renewal statistics as furnished by the Economics and Finance Department - AAR On-going - There is some question as to need. C3-2-63. Keep current with service test records of forest products used in railroad construction and maintenance У меня был похожий вариант: что-то типо "но на данный момент возникают вопросы" (даже во множественном числе думал), но тогда и вышеуказанного контекста получается "что есть определенные вопросы относительно обновленной статистики" |
|
link 10.03.2012 17:50 |
erm - whovever filed the agenda may have questions regarding the need to inform AREA perhaps? as to the use of plural in translation, I don't think you'd be massively changing the meaning if you were to do that :) |
|
link 10.03.2012 22:43 |
erm - whovever filed the agenda may have questions regarding the need to inform AREA perhaps? rebelpants, +1. Вот этот документ: http://www.archive.org/stream/proceedingsofann951994amer/proceedingsofann951994amer_djvu.txt. Там куча задач, которые в работе "Постоянно". По этой конкретной задаче "Есть вопросы в отношении того, насколько это нужно" (такое информирование и т.п.). |
Кстати, спасибо, за вариант. мой: "есть вопрос в отношении надобности/целесообразности" |
You need to be logged in to post in the forum |