Subject: sinkless Пожалуйста, помогите перевести "sinkless". Слово встречается в контексте описания удобств ванной комнаты одного прекрасного отеля: "sinkless cold-water bathroom" Чего там нет: ванной? раковины? стока для воды? Заранее спасибо
|
|
link 9.03.2012 12:30 |
![]() |
"sinkless" имеется ввиду без раковины ванная комната с холодным стоком воды без раковины |
|
link 9.03.2012 12:44 |
I wonder how the cleaners manage to do their job during business hours? One can't just cut off a segment of this sinkless concoction to have it cleaned.... |
Большое спасибо! |
Простите, но кто-нибудь может объяснить, кому нужна ванна, где есть только холодная вода? |
белым медведЯм, они от горячей икают. |
Danio, Обоснуйте "с холодным стоком воды", пожалуйста. Из чистого любопытства (или "чисто из любопытства"). |
Полное описание сего хилтона таково: "The friendly, German-run guesthouse has a beer garden out back and nine very basic rooms with plank beds, mosquito nets, fans, bare neon lights and sinkless cold-water bathrooms". Это в Камбодже. Там горячей водой в бюджетном варианте можно пренебречь))) К слову, позвольте еще один вопрос. Как перевести "German-run"? В описании другого отеля встретилось "A family-run place with 30 rooms...." - "семейный отель"? Тогда какую смысловую нагрузку несёт " ...-run"? |
family-run - "семейный" в том смысле, что владеет семья. Семейное предприятие :) а эти владеют/управляют немцы, что как бы намекает читателю на порядок и чистоту |
Владение - это family owned. Family run = operated/managed by the family members. German run - бизнес ведут немцы. |
You need to be logged in to post in the forum |