Subject: как перевести "владение" в контексте адреса gen. Можайское шоссе, владение 132
|
В контексте почтальона, например, лучше транслита вряд ли что подойдет. А что? |
можно ли перевести это, как Plot? Это участок земли со строением |
|
link 7.03.2012 19:26 |
Алена, адрес для каких целей переводите? в принципе, Armagedo +1 - транслит. |
поскольку контекста как такого нету, то |
|
link 7.03.2012 19:29 |
Armagedo, см., напр., http://ppm-r.ru/main/R98.htm: "2.1. Объекты недвижимости, адресуемые в соответствии с настоящими правилами: - свободный земельный участок, имеющий замкнутый контур границ; - владение (земельный участок, имеющий замкнутый контур границ, с расположенными на нем зданиями и сооружениями); - здание; - сооружение; - домовладение - учтенный в установленном порядке, обособленный земельный участок с расположенными на нем зданиями и сооружениями". |
Maksym Kozub Ага, понял :) Я по эту сторону трубы, просто :) |
спасибо=)) |
|
link 7.03.2012 20:52 |
Если не транслитом, то я бы, наверное, писал Property, и точно не писал бы Plot. |
Если для почтальона, то однозначно vladenie. Иначе сначала вы тут будете выдумывать как это перевести на английский, а потом работники почты будут разгадывать что это означает по русски. |
|
link 8.03.2012 1:45 |
Terrorist plot;-) Если так, то уже lot Property |
А вот тут возникает интересный вопрос: зачем для почтальона переводить на английский язык? Или это английский почтальон будет ходить по Москве и разность почту? Тогда, конечно, property, ибо vladenie для него может быть непонятно. |
vladenie -- адреса переводить не надо. |
You need to be logged in to post in the forum |