Subject: как правильно перевести gen. Уважаемые друзья, подскажите, как правильно перевести на английский я зык фразу -"Лучше быть одному, чем с кем попало"
|
погуглите Рубаи О. Хайяма на английском я вот такой перевод нашел: To live life wisely, there’s a lot to know, |
|
link 6.03.2012 11:01 |
Of wisdom's dictates two are principal, Surpassing all your lore traditional; Better to fast than eat of every meat, Better to live alone than mate with all (с) |
Спасибо!!! Я так же на него только что "наткнулась". Думаю, что это в точку. |
|
link 6.03.2012 11:03 |
Rivenhart Да что ж такое) опять вы меня опередили) |
Алекс, ну так варианты-то у нас разные =) |
|
link 6.03.2012 11:08 |
Ваш вариант более подходит для современного человека, а у меня более "академичный"..ИМХО, они оба верные, просто применять их нужно в разных ситуациях. |
контекст нам не указали, так что пусть аскер сам решает, что больше подходит! |
You need to be logged in to post in the forum |