DictionaryForumContacts

 Millenium

link 6.03.2012 10:42 
Subject: как правильно перевести gen.
Уважаемые друзья, подскажите, как правильно перевести на английский я зык фразу -"Лучше быть одному, чем с кем попало"

 Rivenhart

link 6.03.2012 10:56 
погуглите Рубаи О. Хайяма на английском
я вот такой перевод нашел:

To live life wisely, there’s a lot to know,
Two ground rules remember for a start:
Better be hungry than eat whatever food,
And better be alone than with whoever.

 aleks kudryavtsev

link 6.03.2012 11:01 
Of wisdom's dictates two are principal,
Surpassing all your lore traditional;
Better to fast than eat of every meat,
Better to live alone than mate with all (с)

 Millenium

link 6.03.2012 11:02 
Спасибо!!! Я так же на него только что "наткнулась". Думаю, что это в точку.

 aleks kudryavtsev

link 6.03.2012 11:03 
Rivenhart

Да что ж такое) опять вы меня опередили)

 Rivenhart

link 6.03.2012 11:04 
Алекс, ну так варианты-то у нас разные =)

 aleks kudryavtsev

link 6.03.2012 11:08 
Ваш вариант более подходит для современного человека, а у меня более "академичный"..ИМХО, они оба верные, просто применять их нужно в разных ситуациях.

 Rivenhart

link 6.03.2012 11:09 
контекст нам не указали, так что пусть аскер сам решает, что больше подходит!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo