Subject: Обеспечение добычи проходкой mining. Контекст (подписи в диаграмме): "Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год"Мой вариант: "Winning through drifting, mln. ton coal/year". В таком же контексте: "Обеспечение добычи откачкой воды из шахты..." Good? )) |
|
link 5.03.2012 16:58 |
Учла, спасибо :-) А если так, учитывая, что это сравнительная диаграмма объемов добычи угля за счет различных методов: "Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год" В таком же контексте: "Обеспечение добычи откачкой воды из шахты..." Ваши варианты приветствуются )) |
А на диаграмме-то что? Может там просто: Добыча vs. проходка, Добыча vs. откачка??? |
|
link 6.03.2012 11:31 |
На диаграмме "Показатели производственных мощностей технологических процессов за год" На сколько я поняла, это объемы добычи угля за счет различных способов добычи или мер, способствующих повышению выработки. Например: "Производительность добычных комбайнов", "Пропускная способность забойных конвейеров" и т.д. В т.ч. вышеупомянутые способы. Если дословно, то это выглядит так: "Производительность всех проходческих комбайнов (Суммарная) (Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год)" "Пропускная способность транспортировки породы по участку (Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год)" "Обеспечение добычи проветриванием (млн тонн угля/год)" "Обеспечение добычи откачкой воды из шахты (млн тонн угля/год)" Обеспечение добычи энергосбережением (млн тонн угля/год)" И т.п. (Фуф...:-)))) Меня интересует, как удачнее выразить эту взаимосвязь между объемом добычи и предпринятыми мерами... Если я всё верно поняла. "Обеспечение добычи откачкой воды из шахты (млн тонн угля/год)" как "Coal output through unwatering the mine (Mt p.a.)" Т.е. возможно ли здесь использовать конструкцию с "...through..."? |
Надо смотреть на то, что написано на осях координат. Похоже там дается сравнение разных параметров с объемом добычи. Например, по оси У указана откачка воды (м3), а по оси X -- общий оъем добычи угля (млн. тонн в год). Или наоборот. Такой график подписывается -- Water pumping (m3) vs. yearly coal production (Mt/year). |
|
link 6.03.2012 12:52 |
Нет )) Я видимо не так выразилась.... Диаграмма линейная... Вот такого плана: ![]() |
Такая диаграмма (гистограмма) иллюстрирует зависимость цифр (слева) от вида молочного продукта. |
|
link 6.03.2012 13:06 |
А в моем случае диаграмма иллюстрирует зависимость цифр от способа выработки, или мер обеспечивающих выработку. По вертикальной оси млн. тонн рядового угля в год, по горизонтальной оси те самые способы, примеры которых я писала выше в кавычках.... |
|
link 6.03.2012 13:50 |
Нет, в том-то и дело, что количественные обозначения только по вертикальной оси. По горизонтальной только способы добычи. Т.е. схема (назовем ее так) просто наглядно представляет объемы добычи угля разными способами. У меня складывается впечатление, что мы друг друга не понимаем... :((( |
RE: "схема (назовем ее так) просто наглядно представляет объемы добычи угля разными способами" Хотелось бы уяснить что из нижепрерчисленного является способом добычи угля: 1) Производительность комбайнов 2) Пропускная способность транспорта 3) Проветривание 4) Откачка воды 5) Энергосбережение ???? . |
|
link 6.03.2012 14:49 |
Я не знаток горнодобывающей темы, но я себе это представляла так: 1) "Производительность добычных комбайнов" - т.е. уголь, добытый с помощью только добычных комбайнов. С помощью чего добытый? Разве это не способ? 2) "Пропускная способность забойных конвейеров" - то же самое: уголь добытый с помощью забойных конвейеров. 3, 4, 5 - меры, способствующие повышению добычи угля. Т.е. какой объем угля добывается за счет использования той или иной меры (проветривание, откачка воды, энергосбережение). Вот так я это вижу. Не претендую на правильность, ибо эта тема для меня - темный лес :-))) Собственно, для меня в приоритете сейчас сделать верный перевод. Буду рада, если предложите свой вариант. Если параллельно я чуть лучше стану разбираться в теме добычи угля - тоже отлично ;-))) |
Имхо, самым эффективным способом добычи угля является проветривание. Открываешь в шахте все окна и двери и ждешь, пока уголь проветрится. Как набралось нужное количество, закрываешь и рапортуешь о выполнении плана. |
|
link 6.03.2012 15:01 |
:-))) Witness, Вместо того, чтобы умничать, лучше бы предложили свой вариант перевода ;-))) |
Пока вы не разберетес, что же изображено на гистограммах, ничего не получится. Гистограммы обычно иллюстрируют распределение какой-то величины - по годам или еще по какому параметру. Вероятнее всего у вас гистограммы иллюстрируют зависимость перечисленных выше параметров от валового объема добычи. Но это вам виднее... |
|
link 6.03.2012 15:09 |
Что касается обеспечения добычи угля проходкой, то, скорее всего, имеется в виду объем проходческих работ, благодаря которым открывается доступ к тому или иному участку пласта. И из этих участков добыто столько-то тонн угля. Аналогично и с проветриванием - газ выветрили, можно добывать уголь. Откачали воду - можно спокойно работать и т.п. Т.е., как я считаю, это все - некие объемы вспомогательных работ, благодаря которым удалось добыть определенное количество угля. |
Вы для начала определитесь, что есть способы добычи? Их всего два - открытая и подземная разработка угля. На, что вам и указал 10-4. У вас исходник уж очень неграмотно написан, с научной т.з. А вот гидродобыча, это уже усовершенствованная подземная добыча. Сложно переводить противоречивые формулировки. О гидравлической добыче.http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Гидравлическая добыча/ |
гадаем на кофейной гуще :) Покажите уже вашу гистограмму...затрите в пэйнте цифры :) |
|
link 6.03.2012 16:14 |
Вот она. Жду вариантов перевода ;-)
|
пропускная способность транспортировки породы = rock transportation capacity |
пропускная способность = capacity |
|
link 6.03.2012 16:33 |
Вопрос был в другом. Как перевести конструкции типа: "Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год" |
|
link 6.03.2012 16:39 |
О, пока писал ответ, оказалось, что всё именно так, как я думал, т.е. что речь не о "разных способах добычи" и т.п., а о том, что: комбайнов у нас есть столько и таких, что мы могли бы (если бы не было других ограничивающих факторов) добывать угля X млн тонн; транспортёров, вагонеток и т.д. у нас столько и таких, что мы могли бы (если бы не было других ограничивающих факторов) добывать угля Y млн тонн; вентиляционных мощностей у нас столько, что и таких, что мы могли бы (если бы не было других ограничивающих факторов) добывать угля Z млн тонн; и т.д. и т.п. Смысл такой диаграммы может быть, например, в том, чтобы увидеть эти самые ограничивающие факторы. Например, если X равняется Y, но больше, чем Z, это значит, что мы могли бы нарубить X миллионов тонн угля и вывезти его весь из забоев, но добывать столько не сможем, потому что задохнулись бы при этом. |
|
link 6.03.2012 16:58 |
Спасибо, Maksym :-) Т.е.здесь возможно использоние конструкции с "...through..." и предложенный мной перевод вполне подходит? "Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год" "Обеспечение добычи откачкой воды из шахты (млн тонн угля/год)" |
|
link 6.03.2012 17:21 |
Да нет, Вы не поняли совершенно. Это _не способы_, это не "добыча откачкой" (которая у Вас получилась с Вашим "Coal output through unwatering". Я сейчас не соображу, как это лучше всего сказать, но это будет что-то в духе "Transportation capacity (coal mining capacity supported, Mt p.a.) Water removal capacity Ventilation capacity И т.п. |