DictionaryForumContacts

 Laura A.

link 4.03.2012 12:17 
Subject: outsourcing gen.
Пожалуйста, помогите с переводом следующих слов и фраз:
1. to head jobs (to):
The layoffs aren't happening because demand has dried up; one-third of those jobs are headed to India, where work that costs $100 an hour in the US gets done for $20.

2. digital labour; software code:
Simple service work, like processing credit card receipts, and digital labour, like writing software code, began fleeing high-cost countries.

3. to mine a database:
By mining databases over the Internet, offshore staff can check individuals' credit records, analyse corporate financial information and search through oceans of economic statistics.

4. offshore push; result:
The really big offshore push won't be until 2010. But if big layoffs result at home, corporations will face a backlash.

5. public job:
Some states are already pushing for legislation to stop public jobs from being transfered overseas.
Спасибо!

 Rivenhart

link 4.03.2012 12:28 
а что, Вам совсем-совсем ничего непонятно? Вы бы выделили особо проблемные места, поделились своими вариантами, что ли...

 Laura A.

link 4.03.2012 12:38 
проблемные места выделены пунктами 1-5, (именно они требуют максимально точного перевода), под ними контекст, который переводить не прошу, т.к. в общем и целом все ясно

 Laura A.

link 4.03.2012 13:07 
мои варианты:
1. to head jobs (to) - переводить
2. digital labour - штат, работающий с цифровыми данными
software code - системная программа; программируемый код
3. to mine a database - вариантов нет
4. offshore push -волна оффшоринга
to result - (здесь) происходить
5. public job - государственное рабочее место

 Laura A.

link 4.03.2012 14:14 
Удивительно - уже и "самые проблемные места" по пунктам перечислила, и свои варианты перевода написала, а совета профи по максимально точному переводу по-прежнему нет...

 Классика жанра

link 4.03.2012 14:21 
Laura,
лично я вас просто боюсь. Вы очень энергичная и конкретная девушка.

 Laura A.

link 4.03.2012 14:49 
:-)) Я вынуждена быть энергичной, поскольку завтра у меня зачетный перевод очень скучного и запутаного текста по аутсорсингу, который включает немало "труднодоступных проблемных мест". И продвинутой зубной щеткой тут не обойтись:-)))

 хрень полосатая

link 4.03.2012 18:10 
а мне эта девушка очень даже нравится

3 значение отрыть
а уж переводите сами

 Maksym Kozub

link 4.03.2012 18:32 
Laura A., software code — программный код, это может быть хоть системное ПО, хоть прикладное, откуда взялась "_системная_ программа"? И что за "программируемый код"?..

 Laura A.

link 4.03.2012 18:57 
to Maksym Kozub:
"_системная_ программа" И "программируемый код" взяты отсюда:
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=software+code&l1=1

Я так понимаю, остальные выражения переведены правильно?
Благодарю всех за содействие!

 Maksym Kozub

link 4.03.2012 19:05 
"_системная_ программа" И "программируемый код" взяты отсюда...

Хорошо бы переводчику, переводя, понимать, о чём идёт речь. Тогда и ошибку в словаре Вы бы сами исправили. Я этой словарной статьи раньше не видел; сейчас исправлю.

 silly.wizard

link 4.03.2012 19:53 
writing software code = программирование (тупо так, да)

можно более церемонные многословные варианты пользовать, типа "написание кода программ" (это как бы дословно и при этом правильно)

 silly.wizard

link 4.03.2012 19:56 
digital labour - точно НЕ есть "штат [, работающий с ...]"

здесь labo(u)r в значении labor expense, т.е. "работа" (терминологии не знаю)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo