|
link 1.03.2012 6:04 |
Subject: Не пойму, (поотребителя куда вставить?) gen. Здравствуйте.Помогите перевести, пожалуйста. «Правила техники безопасности при эксплуатации электроустановок потребителей» |
safety regulations for consumer electrical installations operation |
(Суровый оффтопик...) На вопрос "Куда вставить потребителя?" ответ может быть только один: "Гусары, молчать!!!" |
А если серьезно, grachik + 1, но если правила составлены от имени поставщика электроэнергии, я бы подумал, не заменить ли "consumer" на "customer". В этом контексте "consumer" часто значит "residential customer", а кроме него еще бывает "business customer", он же "commercial customer"... |
Правила техники безопасности при эксплуатации электроустановок, используемых заказчиком. |
|
link 1.03.2012 7:08 |
Я бы взяла вариант: users of electrical plants “The scope of this electrical installation handbook is to provide the designer and user of electrical plants with a quick reference, immediate-use working tool.” |
У меня такое ощущение, что русский текст скособоченный. Может, имели в виду "Правила техники безопасности при эксплуатации электроустановок потребителями". Тогда возникает вопрос: а кем еще, производителями что ли? А если имели в виду то, что написали, то получается, что кто-то эксплуатирует электроустановки потребителей. Мне кажется, то можно просто проигнорировать перевод слова "потребителей", если только в пакете нет какой-то параллельной инструкции, заканчивающейся другим словом в том же падеже с притяжательным значением (что указывало бы на принципиальное различие между этими инструкциями) - в этом случае был бы шанс понять "что хотел сказать автор". |
pchela,
Да нет, стандартное для энергетики словоупотребление...
А почему нет? У производителей электроэнергии тоже полно всяких установок... |
|
link 1.03.2012 8:04 |
аааааааааа, дошло! спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |