Subject: PV of TV invest. Пожалуйста, помогите перевести.PV of TV Выражение встречается в следующем контексте: как на русском правильно называется present value of terminal value? пока что названо "Приведенная ценность остаточной стоимости" Заранее спасибо |
Тут есть проблема. Terminal value в бухгалтерии (остаточная стоимость) -- это совсем не то, что terminal value в финансах (общепринятого русского названия, насколько я знаю, у этого зверя до сих пор нет, но математически это дисконтированная стоимость денежных потоков в конечный период, приведенная к началу этого периода). У Вас, насколько я понимаю, именно финансы. Я обычно поступаю так: TV -- конечная стоимость Коллеги, вполне вероятно, поступают иначе. Так что бросайте в меня камни, но, если можно, не очень большие и по возможности промахивайтесь... :) |
Поправка: математически это дисконтированная стоимость денежных потоков |
You need to be logged in to post in the forum |