Subject: untethered police tape gen. Пожалуйста, помогите перевести. untethered yellow police tape Выражение встречается в следующем контексте: She moved quickly to the edge of the woods, stepping over the untethered yellow police tape and expecting to be greeted by the force that she had encountered during the search. Заранее спасибо |
|
link 29.02.2012 13:02 |
перешагнула через непривязанную полицейскую ленту |
|
link 29.02.2012 13:11 |
Откуда "непривязанная"? Это клейкая лента полицейского ограждения (в виде скотча, т.е. непривязываемая). |
|
link 29.02.2012 13:17 |
совершенно необязательно эта лента будет клейкой. "Непривязанная", потому что "untethered" |
|
link 29.02.2012 13:20 |
Еще раз - откуда Вы это взяли? Пусть даже не клейкая, а обычная - она не привязывается в принципе (тесемочек там нет:). |
|
link 29.02.2012 13:24 |
stepping over the untethered yellow police tape Tether - привязывать, соответсвенно "untethered" - "непривязанная" и тесемочки тут совершенно ни при чем. Посмотрите картинки по ссылке от Rivenhart Вы же не думаете, что лента в воздухе держится? Ее обычно привязывают к каким-нибудь вертикальным предметам вокруг места преступления *а в данном случае, она видимо была привязана вдоль границы леса и по каким-то причинам упала, т.е. отвязалась* |
|
link 29.02.2012 13:32 |
http://en.wikipedia.org/wiki/Caution_tape resilient plastic tape - эластичная пластиковая лента про то, что она adhesive там нет ни слова |
|
link 29.02.2012 13:32 |
Мы друг друга не понимаем. Ее НЕ привязывают, а просто натягивают, обвивая "вертикальные предметы", шоб быстро и без заморочек. А на земле она оказалась потому, что упала, а может и не упала, а просто провисла так, что через нее можно перешагнуть. Отсюда перевод: просто перешагнула ленту полицейского ограждения. Ну, это все формальности. Пысы: и где на рисунках по ссылке есть "привязанности"? |
|
link 29.02.2012 13:36 |
...клейкая - в противовес "привязываемой". В исходнике этого нет, естественно. Она, скорее всего, обычная (см. выше). |
|
link 29.02.2012 13:39 |
обвивая "вертикальные предметы" именно это я подразумевала под "привязыванием") |
|
link 29.02.2012 13:40 |
Стороны стремительно приближались к консенсусу... |
|
link 29.02.2012 13:42 |
Но, если перевести как "перешагнула ленту полицейского ограждения" то становится непонятно - лежала эта лента на земле или была закреплена как полагается. а из текста оригинала ясно, что она просто лежала на земле да и не факт, что ее можно в таком состоянии назвать ограждением - может ее вообще откуда-то ветром принесло |
|
link 29.02.2012 13:44 |
мне нравится позиция аскера по данному вопросу |
|
link 29.02.2012 13:50 |
Эх....если, как Вы утверждаете, она "непривязанная", то значит это место преступления, а лента отвязалась - чего ей приносится откуда-то? Что Вы сами себе противоречите. Лента полицеского ограждения - это она так называется, даже если ее ветром надуло. И, наконец, я совсем не убежден, что она таки на земле лежала, поэтому и предлагаю просто опустить "untethered". Логика такая: перешагнула - значит или лежит на земле или провисла, а так как из контекста этого не понять, то или опустить, или написать с учетом контекста, которого нас, увы, нет. Аскер сам решит. |
кароче - перешагнула через незакрепленную ленту полицейского ограждения |
|
link 29.02.2012 14:03 |
Я считаю, что совсем убирать "untethered" нельзя. самый нейтральный вариант предлагает CCK, но в любом случае решать аскеру и мы тут совершенно бесцельно препирались) |
///Логика такая: перешагнула - значит или лежит на земле или провисла//// Ох, Сан Саныч, бывают женщины - через двухметровую перекладину перешагнут. |
|
link 29.02.2012 16:45 |
ну да....слона на скаку остановит и хобот ему оторвет. |
Предлагаю заменить untethered на loosened и перевести как распущенный. Пусть читатель сам гадает, провисла лента или валяется на земле. |
You need to be logged in to post in the forum |