DictionaryForumContacts

 Forbs

link 28.02.2012 8:28 
Subject: состояние инфраструктуры верхнего строения пути gen.
Добрый день! Не могли бы посмотреть перевод на английский. Мне кажется,что немного плоховато звучит. Спасибо.

В условиях развития высокоскоростного движения и повышения объемов перевозок необходимо быть полностью уверенным в соответствующем состоянии инфраструктуры верхнего строения пути.

In the conditions of development of high-speed movement and increase of volumes of transportations it is necessary to be absolutely assured of a corresponding condition concerning infrastructure of the superstructure of the railway track.

 silly.wizard

link 28.02.2012 8:30 
"соответствующем" - чему?

 Vlad25

link 28.02.2012 8:36 
в условиях - in the context of
верхнее строение пути - permanent way

 Karabas

link 28.02.2012 11:51 
в соответствующем состоянии - чтобы не возникало вопроса "чему?" (silly.wizard, моё почтение!), возьмите вместо corresponding прилагательное appropriate.

 Мысль

link 28.02.2012 12:15 
А про какие перевозки идет речь?

Если грузовые, то возможно VOLUME OF CARRIAGE
http://railgarant.ru/en/press/publications/group/?ELEMENT_ID=203

 Karabas

link 28.02.2012 12:26 
О, кстати: volumes of transportations - последняя "s" явно лишняя.

 Мысль

link 28.02.2012 13:04 
или Deliverance Volume, но это тоже используется если речь идет о грузоперевозках.

 Rengo

link 28.02.2012 13:07 
Не плоховато, а нужно полностью переписать.

Почему Вы опять эту superstructure применяете?

 Aqua vitae

link 28.02.2012 13:33 
high-speed movement - как-то не очень тоже..... ИМХО
Может high-speed transportation или high-speed transit system?
Или high-speed railway system раз уж мы знаем, что речь о ЖД.

 Forbs

link 28.02.2012 13:39 
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Track+Superstructure
И вот словарь дает:
ж.д. кузов (напр. электровоза); верхнее строение (пути); верхнее строение пути

А вот, кстати и permanent way

http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=+permanent+way

Сижу и думаю, что же выбрать.

 Forbs

link 28.02.2012 13:40 
Rengo А почему не подходит Superstructure??

 Rengo

link 28.02.2012 15:46 
Ну и зачем Вы московский текст из БСЭ используете?

 Forbs

link 28.02.2012 15:53 
Что правда?? Какой дали текст такой и перевожу. Надо будет им сказать. Ану скиньте ссылочку.

Потому что я не нашел.

 Rengo

link 28.02.2012 15:57 
Это Вы дали ссылку с superstructure из московского текста

 Forbs

link 28.02.2012 16:04 
Я дал ее в подтверждение ссылки из МТ.

То что этот термин действительно используется в железнодорожной лексике.

Я так понимаю вопросов не возникало бы если это слово нашлось в одном из британских словарей.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL