Subject: состояние инфраструктуры верхнего строения пути gen. Добрый день! Не могли бы посмотреть перевод на английский. Мне кажется,что немного плоховато звучит. Спасибо.В условиях развития высокоскоростного движения и повышения объемов перевозок необходимо быть полностью уверенным в соответствующем состоянии инфраструктуры верхнего строения пути. In the conditions of development of high-speed movement and increase of volumes of transportations it is necessary to be absolutely assured of a corresponding condition concerning infrastructure of the superstructure of the railway track. |
|
link 28.02.2012 8:30 |
"соответствующем" - чему? |
в условиях - in the context of верхнее строение пути - permanent way |
в соответствующем состоянии - чтобы не возникало вопроса "чему?" (silly.wizard, моё почтение!), возьмите вместо corresponding прилагательное appropriate. |
А про какие перевозки идет речь? Если грузовые, то возможно VOLUME OF CARRIAGE |
О, кстати: volumes of transportations - последняя "s" явно лишняя. |
или Deliverance Volume, но это тоже используется если речь идет о грузоперевозках. |
Не плоховато, а нужно полностью переписать. Почему Вы опять эту superstructure применяете? |
|
link 28.02.2012 13:33 |
high-speed movement - как-то не очень тоже..... ИМХО Может high-speed transportation или high-speed transit system? Или high-speed railway system раз уж мы знаем, что речь о ЖД. |
Rengo А почему не подходит Superstructure?? |
Ну и зачем Вы московский текст из БСЭ используете? |
Что правда?? Какой дали текст такой и перевожу. Надо будет им сказать. Ану скиньте ссылочку. Потому что я не нашел. |
Это Вы дали ссылку с superstructure из московского текста |
Я дал ее в подтверждение ссылки из МТ. То что этот термин действительно используется в железнодорожной лексике. Я так понимаю вопросов не возникало бы если это слово нашлось в одном из британских словарей. |
You need to be logged in to post in the forum |