DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 28.02.2012 4:59 
Subject: совершение запрещенных законодательством сделок law
Проверьте, пожалуйста, мой перевод предложения из договора

Исх. - Продавец заверяет, что на Дату перехода прав он не давал согласия на совершение Залогодателем запрещенных законодательством Российской Федерации сделок или иных действий с Предметом ипотеки.

Мой вариант - The Seller represents to the Buyer that as of the Date of Transfer of Rights it has not consented to Mortgagor performing any transactions or other actions involving the Mortgaged Property which are inconsistent with Russian law.

 Gennady1

link 28.02.2012 5:53 
имхо The Seller attests that as of the date of the rights transfer, it did not give the Mortgagor its consent to perform any transactions or other actions regarding the Mortgaged Property to be prohibited by the RF Law.

 Yippie

link 28.02.2012 6:04 
Russian law - замечательно! Было Римское право, Roman law, а теперь есть еще и Руское право, Russian law.
Надо еще возродить Законы Двенадцати таблиц. (The Law of the Twelve Tables) Вот ваша таблица, drifting:
TABLE III. Concerning property which is lent.
Law I.
When anyone, with fraudulent intent, appropriates property deposited with him for safe keeping, he shall be condemned to pay double its value.

 toast2

link 28.02.2012 19:02 
russian law(s) - нормально.
неформально, но вполне применимо. даже в практике договорной работы

 Yippie

link 28.02.2012 19:23 
в практике договорной работы, полагаю, лучше все-таки употреблять Law of the Russian Federation или Legislation of Russia

 toast2

link 28.02.2012 19:24 
вы верно полагаете.
но юристы иногда полагают и иначе (:

 toast2

link 28.02.2012 19:25 
а вот Legislation of Russia - совсем никуда (:
объяснялось как-то раз уже

 Yippie

link 28.02.2012 19:37 
in, а не of. Хотя, может, и это не совсем правильно. Но уж точно не russian law

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo