DictionaryForumContacts

 Invisible3

link 27.02.2012 14:36 
Subject: Agreement gen.
Проверьте пожалуйста правильность с английского на русский. Затрудняюсь пересечти конец предложения

Seller shall have no indemnity obligation for any Product, or any portion thereof where the use of the Product, or the combination or thereof with other products, processes or materials or the distribution thereof rather than the Product itself is the primary cause of an alleged infringement.

Продавец не будет иметь обязательств, связанных с возмещением Продукта, или его части в том случае, если использование Продукта или комбинации, или Продукта с другими продуктами, или процессами, или материалами, или его распространение ... предполагаемое нарушение

 tumanov

link 27.02.2012 15:42 
комбинацию зарубить на корню
вставить взамен сочетание

 awoman

link 27.02.2012 20:09 
.... если не сам Продукт, а использование Продукта или .... являются основной причиной предолагаемого нарушения.

 ~hobo

link 27.02.2012 20:55 
"...связанных с возмещением Продукта, или его части..."
"... или материалами, или его распространение ... "

здесь запятая лишняя, по-моему.

 Karabas

link 28.02.2012 5:45 
В договорах/контрактах/соглашениях и пр. юридических текстах глагол shall НИКОГДА не переводится будущим временем. Он выражает долженствование. И только.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL