Subject: interferences, spacings, hardware, gen. не очень нравится перевод предложение. может, кто поправит? спасибо.Accordingly, the foregoing disclosure and description of the invention is illustrative and explanatory thereof, and it will be appreciated by those skilled in the art, that various changes in the ordering of steps, ranges, interferences, spacings, hardware, and/or attributes and parameters, as well as in the details of the illustrations or combinations of features of the methods and system discussed herein, may be made without departing from the spirit of the invention. Таким образом, приведенное выше раскрытие сущности изобретения и описание изобретения являются иллюстративными и поясняющими, и специалистам понятно, что в пределах объема и сущности изобретения возможны различные изменения в последовательности этапов, пределов, взаимного влияния, в расположении, металлических крепёжных изделиях и/или характеристиках и параметрах, а также в детальных чертежах или в совокупности признаков, присущих описанным методам и системе. |
может, разбить на 2 предложения? второе начать с it will be appreciated by... Не совсем, наверное, правильно interferences, spacings, hardware, and/or attributes and parameters? |
Почему у Вас "последовательноcть" относится и к этапам, и к пределам, и к взаимному влиянию? Откуда взялось "в пределах объема и сущности"? |
|
link 25.02.2012 8:14 |
“Откуда взялось "в пределах объема и сущности"?” Rengo, это вариант перевода стандартной фразы в патентах - without departing from the spirit of the invention – правда, «объёма» (scope) в английском тексте нет, только «сущность» (spirit). Как вариант: |
|
link 25.02.2012 8:38 |
вдогонку: не "можно внести", а "могут быть внесены" (больше в стиле патентов). . ……специалистам понятно, что, без отступления/отхода от сущности изобретения, могут быть внесены … |
Спасибо! |
hardware - крепеж разбивать не надо. |
You need to be logged in to post in the forum |