Subject: стихотворный перевод строфы из Лонгфелло gen. К коллегам переводчикам, которые еще и поэты!В тексте, который перевожу, встретилась строфа из стихотворения Лонгфелло "Строители". Вот оно: In the elder days of art, workers wrought with greatest care each minute and unseen part, for the gods see everywhere.” перевести желательно тоже в стихах, а я, признаюсь, сего таланта лишена напрочь. В переводах мастеров (их и вообще-то негусто) эта строфа или пропущена, или переведена как-то... очень обтекаемо. Нашла вот один перевод и интернете, но и там, мне кажется, немного не о том, не тот акцент. Вот он: Художник шёл тем путём: Если кто-то захочет попробовать свои силы - буду благодарна очень и очень! Автора перевода обещаю указать. |
а какого характера у Вас текст? |
a humble try В древнем прошлом, в дни Творенья, |
Krio, спасибо огромное! Думаю, это подойдет. Текст - книжка по искусству, главка, посвященная наскальной живописи (пещера Ласко и пр.) и греческим гипсовым отливкам голов. Стихи - как иллюстрация к изображению и маленькому тексту. В вашем варианте уловлено именно то, что нужно (Боги видят все изъяны). |
Поэт поэту рознь. Очень часто нарушается весь смысл стиха из-за желания передать стих той рифмой, которой автор написал его. |
Aly19, Вы провоцируете рост моего ЧСВ :) просто понравилось всё стихотворение. оно глубже, чем может показаться по приведенной строфе. |
:)) Мне правда понравился перевод, это не лесть. И стихи действительно глубокие, я согласна. Еще раз благодарю! |
а Вам спасибо за повод для вдохновения (уже перевела всё стихотворение :-) ) |
Ого! не поделитесь? |
а в книжки попадаются и другие строфы? :) пока не поделюсь, надо пару мест доработать. кстати, я бы с удовольствием почитала и другие переводы. знаю, что наши форумчане не обделены и стихотворным дарованием, помимо многих прочих :) |
Мой вариант для нещадной критики: Умельцы в те былые дни, трудясь |
Во второй строфе так же можно: Шедевр доводя до красоты |
Мысль, хорошо! |
сенкс! |
исчо попытка Всё, что древний мастер делал, Было чудом совершенства. Пусть не видно человеку - Но Божье око зрит глубоко |
Почтение своих богов Толкало древних мастеров К созданию таких чудес, Чтоб любовались те с небес. |
Хорошо! Госпожа Феркель блистает! |
Все мы — зодчие судьбы И несем к стене Времен Или подвиги борьбы, Или рифм чеканный звон. Всё здесь к месту: глины ком Время — каждый день с утра — Так клади их в ровный ряд Пусть же дом, где жить всем нам, Пусть же, как ступенек строй, Только так достигнем мы Перевод Л.Хвостенко |
Как продолжение стихов Rengo. Город Мёртвых В городе Мёртвых стоит тишина, |
Раньше пацаны клепали Аккуратно то да сё. Потому что парни знали: Бог - не фраер, видит всё. |
еще попытка: строений древних безупречна стать |
|
link 23.02.2012 16:15 |
Olinol )))))))) а вообще сложный очень автор для перевода. его бы "уловить" сначала. лично я не ловлю( |
|
link 23.02.2012 16:16 |
тарантула, как обычно, гениальна. |
Ну раз вы завели тему про Богов: ))) Как чудно мир наш разграничен, |
Кстати, Хвостенко эту самую строфу In the elder days... и пропустил - видно, оне ему оказалась не по зубам, в отличие от форумских мастеров |
Olinol, порадовали! :-)) |
Olinol - lol! Единственная рифма, на которую я оказалась способна, в отличие от всех вас, таких талантливых и блистательных :))) |
Olin_ol - всех превзош _ol ! |
ну значит медаль ![]() и вперед в зону для вручения )) |
Лучше такой:![]() |
это адаптация для особого контингента (как все уже поняли) |
на самом деле восхищен серьезными вариантами коллег, аналогичных которым я придумать не смог. |
You need to be logged in to post in the forum |