DictionaryForumContacts

 Alex16

link 23.02.2012 9:55 
Subject: было достигнуто соглашение об определени и уставного капитала в размере __ руб. law
Довольно часто встречающаяся и довольно противная казенная фраза:

По результатам заседания Правления было достигнуто соглашение об определении уставного капитала в размере __ руб.

Или (из протокола собрания): определить (установить) уставный капитал в размере ____ руб.

Или: ...вклады учредителей в уставном капитале определены в суммах:

As a result of the Management Board meeting, it was decided that the charter capital shall be ___ rubles...?

никакие "was set at, established at, fixed at"... не гуглятся, а значит, русизм...

 алешаBG

link 23.02.2012 10:17 
встречал (и переводил) такое:
... resolved that the authorised share capital of the company shall be.....

 Alex16

link 23.02.2012 10:29 
Спасибо.

 toast2

link 23.02.2012 21:48 
at its meeting (held) on... the management board resolved/decided that...

share capital.

без "authorised"

 'More

link 24.02.2012 10:24 
почему-то в (некоторых) юрфирмах предпочитают "charter capital". видимо, в некоторых случаях (например, в суде), дословный перевод лучше, чем использование близкого по смыслу, но не эквивалентного термина.

 toast2

link 25.02.2012 0:12 
именно что в «некоторых».
а причины - те же, по которым наше "доверительное управление" иногда стремятся переводить как trust, а "участник (ООО)" - как "participant" ((
т.е. причин много.
первая - часто незнание предмета.
вторая - инерция мышления.
третья - лень.
элементарная интеллектуальная лень. неохота (для многих - еще и неспособность, примеры известны) разобраться в сложной тематике.

и что с того, что термин неэквивалентен? тогда и автобус нельзя переводить как bus. и руль не с той стороны, и касса не там, и водилы вежливые.
другое дело - но это уже высший пилотаж перевода, сейчас не об этом (( - что иногда действительно НАДО перевести буквально.
причин может быть много - например, в международном арбитраже, иностранный юрист-арбитр хорошо знает российское право (но плохо знает русский язык) и __настаивает__, чтобы ему перевели буквально, потому что он __способен__ вписать этот буквализм в уже имеющуюся у него стройную картину российской правовой действительности.
и вот __тогда__ переводчик __сознательно__, will make an INFORMED decision перевести ближе к тексту.
тут ключевое слово - "СОЗНАТЕЛЬНО".
не потому, что ему дали перевод нашего ГК, составленный ленивым халтурщиком от юриспруденции, и приказали ему следовать (помните юристов из дубильной отрасли с их убогим «transfer the management of JV ___ for trust to ____» ?), причем горе-переводчик тот перевод и мотивы его написания к тому же еще и неверно понял. а потому, что он основательно поразмышлял и со знанием дела сам для себя решил, что надо перевести именно так.
буквализм буквализму рознь. когда в итоге долгих раздумий и изучения предмета профессионал намеренно и осознанно переводит близко к тексту, то это - профессионализм с большой буквы.
когда вялый нарцисс одной левой называет individual income tax "индивидуальным подоходным налогом" a common stock - "простыми акциями" потому что "у нас в офисе всегда так говорили" - то это профнепригодность.

 Alex16

link 25.02.2012 8:23 
Toast, я прошу Вас воздержаться от публичных оскорблений, иначе обращусь к модератору. Я понял, в чей огород Ваш камень, но я его не принимаю, т.к. не считаю себя "горе-переводчиком". К тому же, рекомендую попридержать Вашу агрессию и не выплескивать ее публично, это уже стало тенденцией.

Иные доморощенные переводчики, не имея ни возможности, ни желания консультироваться ни с юристами, ни с носителями языка (ну как же, они все дураки и тупицы!), ошибочно уверены в том, что их мнение единственно правильное - такой вот идет перекос, основанный на завышенной самооценке.

Хорошо Вам как-то ответила Оксана С. (со знанием дела по какому-то вопросу права, и Вам не нашлось, что ответить, хоть Вы и упорствовали), поскольку она является и высококлассным переводчиком, и профессиональным юристом, но воздерживается от "ярлыков" и необоснованных "наездов".

Кстати, насчет participant: Все те же переводчики, начитавшись и напереводившись по 5 долл. за страницу кипрских уставов, решили перенести (используя Ваши собственные слова - в силу некомпетентности, по лени, по инерции, но скорее, первое) понятие "member" на российские реалии. Если иностранец прочтет "member", у него возникнет законный вопрос - member чего - правления, совета директоров и пр., которые там тоже фигурируют и иногда даются как термин (далее - "члены"). Кстати, предлагаю подумать, откуда взялся термин "participatory interests"? Ведь не из анналов же дремучего российского сознания?! Мог бы привести с десяток исходных документов, но не считаю нужным, т.к. предпочитаю воздерживаться от споров с прирожденными забияками и дуэлянтами, для которых важен сам процесс спора.

На том откланиваюсь, считая дальнейшую полемику бесполезной.

 'More

link 26.02.2012 16:05 
да вот да (с) OD
бесполезно. прения считаю закрытыми.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo