Subject: было достигнуто соглашение об определени и уставного капитала в размере __ руб. law Довольно часто встречающаяся и довольно противная казенная фраза:По результатам заседания Правления было достигнуто соглашение об определении уставного капитала в размере __ руб. Или (из протокола собрания): определить (установить) уставный капитал в размере ____ руб. Или: ...вклады учредителей в уставном капитале определены в суммах: As a result of the Management Board meeting, it was decided that the charter capital shall be ___ rubles...? никакие "was set at, established at, fixed at"... не гуглятся, а значит, русизм... |
встречал (и переводил) такое: ... resolved that the authorised share capital of the company shall be..... |
Спасибо. |
at its meeting (held) on... the management board resolved/decided that... share capital. без "authorised" |
почему-то в (некоторых) юрфирмах предпочитают "charter capital". видимо, в некоторых случаях (например, в суде), дословный перевод лучше, чем использование близкого по смыслу, но не эквивалентного термина. |
именно что в «некоторых». а причины - те же, по которым наше "доверительное управление" иногда стремятся переводить как trust, а "участник (ООО)" - как "participant" (( т.е. причин много. первая - часто незнание предмета. вторая - инерция мышления. третья - лень. элементарная интеллектуальная лень. неохота (для многих - еще и неспособность, примеры известны) разобраться в сложной тематике. и что с того, что термин неэквивалентен? тогда и автобус нельзя переводить как bus. и руль не с той стороны, и касса не там, и водилы вежливые. |
Toast, я прошу Вас воздержаться от публичных оскорблений, иначе обращусь к модератору. Я понял, в чей огород Ваш камень, но я его не принимаю, т.к. не считаю себя "горе-переводчиком". К тому же, рекомендую попридержать Вашу агрессию и не выплескивать ее публично, это уже стало тенденцией. Иные доморощенные переводчики, не имея ни возможности, ни желания консультироваться ни с юристами, ни с носителями языка (ну как же, они все дураки и тупицы!), ошибочно уверены в том, что их мнение единственно правильное - такой вот идет перекос, основанный на завышенной самооценке. Хорошо Вам как-то ответила Оксана С. (со знанием дела по какому-то вопросу права, и Вам не нашлось, что ответить, хоть Вы и упорствовали), поскольку она является и высококлассным переводчиком, и профессиональным юристом, но воздерживается от "ярлыков" и необоснованных "наездов". Кстати, насчет participant: Все те же переводчики, начитавшись и напереводившись по 5 долл. за страницу кипрских уставов, решили перенести (используя Ваши собственные слова - в силу некомпетентности, по лени, по инерции, но скорее, первое) понятие "member" на российские реалии. Если иностранец прочтет "member", у него возникнет законный вопрос - member чего - правления, совета директоров и пр., которые там тоже фигурируют и иногда даются как термин (далее - "члены"). Кстати, предлагаю подумать, откуда взялся термин "participatory interests"? Ведь не из анналов же дремучего российского сознания?! Мог бы привести с десяток исходных документов, но не считаю нужным, т.к. предпочитаю воздерживаться от споров с прирожденными забияками и дуэлянтами, для которых важен сам процесс спора. На том откланиваюсь, считая дальнейшую полемику бесполезной. |
да вот да (с) OD бесполезно. прения считаю закрытыми. |
You need to be logged in to post in the forum |