DictionaryForumContacts

 Krio

link 22.02.2012 16:37 
Subject: the comply or explain principle gen.
Пожалуйста, помогите придумать изящный вариант перевода.

напр., нашлось такое: «следуй правилам или объясни, почему это невозможно».
или просто «соблюдай или объясни» ?

Выражение встречается в следующем контексте:

This Corporate Governance Charter has been established in accordance with the “comply or - explain”-principle and mentions the parts of the Belgian Corporate Governance Code 2009 of which (название компании) differs and gives substantiated reasons.

Заранее спасибо

 silly.wizard

link 22.02.2012 16:47 
+ обоснуй

 Мысль

link 22.02.2012 17:06 
+ следуй правилам.

 Krio

link 22.02.2012 18:04 
спасибо. напишу пока «соблюдай или обоснуй».

а что скажете по поводу Company Code — Кодекс о компаниях?
Under Belgian law the annual meeting of shareholders has sole authority with respect to a number of matters which are conferred to it in the Company Code on an exclusive basis.
2

 Sailik

link 22.02.2012 18:39 
Согласно Бельгийскому законодательству ежегодное собрание акционеров имеет исключительные полномочия относительно определенных дел, обсуждемые на нем, в соответствии международным правом, регулирующим деятельность акционерных компаний, что лежит в его основе.

 Krio

link 22.02.2012 19:10 
Sailik, сомневаюсь, что речь о _международном_ праве.

 NC1

link 22.02.2012 22:24 
"Comply or explain" -- это когда надо либо следовать букве некоторых необязательных правил (при этом можно нигде не упоминать это открытым текстом), либо раскрывать информацию о том, каким именно правилам компания не следует и почему.

http://en.wikipedia.org/wiki/Comply_or_explain

Помимио корпоративного управления, принцип "comply or explain" достаточно широко используется в регулировании операций с ценными бумагами. В Британии, например, от управляющих инвестициями требуют "comply or explain" на предмет политики голосования по акциям, которые управляющий приобретает от имени клиентов.

 Krio

link 22.02.2012 23:35 
NC1, Вы считаете, что переводить не нужно?

 NC1

link 23.02.2012 0:12 
Krio,

Заранее прошу прощения за хромую хвилософию, но терминология -- это отражение реальности. Тот, кто понимает эту реальность, поймет терминологию и без перевода, а кто не понимает -- не поймет и с переводом. Так что одного перевода, на мой взгляд, будет недостаточно -- нужно будет развернутое примечание переводчика.

 Krio

link 23.02.2012 14:32 
спасибо, NC1, Ваше мнение важно для меня.
а что скажете по поводу company code, моя догадка верна?

 NC1

link 23.02.2012 18:46 
Krio,

С Company Code я лично не вижу никаких проблем...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL