|
link 22.02.2012 4:48 |
Subject: литературный перевод gen. Всем привет! Помогите мне, пожалуйста!Мне очень хочется взяться за какой-нибудь большой литературный перевод. Кто может подсказать, - как мне найти заказчика? С уважением, Владислав Халявкин |
|
link 22.02.2012 4:55 |
Халявкин, а чего такие скромные требования...большой и только. А почему не хорошо оплачиваемый? ПыСы: Как найдете, киньте ссылку - я тож может Халявкин по девичьей фамилии... |
|
link 22.02.2012 5:00 |
Уважаемый San-Sanych, а что же у вас столько гонора? Представляю, как Вы жаждете кого-то, кто в чем-то может оказаться меньше Вас, чтобы куснуть. Не страшно напороться то? |
|
link 22.02.2012 5:05 |
Неа. Так шо, ссылку зажмете? |
|
link 22.02.2012 5:06 |
Вряд ли найду. Однако, если будет, чем делиться, - пришлю ссылку. |
Vladislav Khalyavkin, Дело в том, что издательства, заинтересованные в переводах, Вам сразу без опыта работы текст не дадут. Тем более, большой. Действительно крупные тексты чаще разбивают на несколько переводчиков. А потом редактор всё проверяет-исправляет. Времена Маршака-Чуковского прошли. Перевод требуют быстро, а длинный текст быстро и красиво не переведёшь. Мой Вам совет, начните с небольших переводов. Статьи, например. Если такие уже имеются - сделайте резюме с ссылками на Ваши переводы и разошлите в издательства. Кстати, большой текст - понятие относительно. Для меня большой - том БСЭ) Для моей знакомой "Парфюмер" был длинной книгой. |
Vladislav Khalyavkin, кстати о птичках. http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=268074&l1=1&l2=2 Почему бы Вам не попробовать себя здесь? Тут и реклама и практика и диплом для резюме лишним не будет, если шО. =-) |
|
link 22.02.2012 19:29 |
Mira_G, большое спасибо! Скажите пожалуйста, а будет ли уместным к своему резюме переводчика прибавить вот, это? - afternoon.17narod.ru |
Владислав, Литературный перевод -- это прежде всего литература. И делается он по тем же правилам, что и вся остальная литература -- инициатива исходит либо от издателя, либо от автора или представляющего его лица. При издании переводов есть два типичных рабочих процесса -- либо издатель уже знает иностранного автора (и тогда у него наверняка есть на примете переводчик), либо переводчик выполняет роль "суррогатного автора" -- делает "затравку" (это по минимуму; по максимуму -- переводит всю книгу) по собственной инициативе и пытается заинтересовать ею издателей. Если издатель клюнет, ему надо будет приобрести у автора права на перевод и его издание. Относительно недавно, впрочем, открылся новый канал -- электронный самиздат. Уже есть отдельные примеры (англоязычных) авторов, которые заработали миллионы на продаже электронных книг, к которым не прикасалась рука "традиционного" издателя... |
**какой-нибудь большой литературный перевод... Хотя вы и не подчеркнули слово "большой". я его все равно заметил. Большой перевод, говорите ... А вы замахнитесь на Вильяма нашего, Шекспира. Вы не смущайтесь, что его на русский и до вас переводили. Вы сделайте такой перевод, чтобы сразу, наповал. И количеством, и качеством (переведите томов 5). Докажите этим заказчикам-издателям и на деле, и на переведенных словах, что вы - Лучше-никому-не-найти Потом они сами будут сюда писать и спрашивать: "Кто может подсказать, - как нам найти большого литературного переводчика Владислава Халявкина?" ) |
Злые дядьки) А если кадавр не только хочет, но и может?) В другой ветке меня упрекали в желании знать все подводные камни, прежде чем что-то начинать, а тут наоборот) Vladislav Khalyavkin, Ваша ссылка временно не работает. Если она часто временно не работает - не советую её давать вообще. Если Вы реально серьезно настроены на такой перевод. Хотите этим заниматься постоянно, а не разово, то можно сделать так: 1. Создать свой сайт (первичные затраты ещё никто не отменял) Как справедливо заметил NC1, "Литературный перевод -- это прежде всего литература". Покажите, что можете. И вот уже ссылку на этот сайт вместе со своим резюме - отсылать. Это мой взгляд. Может можно и проще) А на подколы не обижайтесь. В литературе будут и подколы, и жёсткая критика. Пы.Сы.то ли я трындеть люблю, то ли зря пост менеджера бросила... |
|
link 23.02.2012 4:31 |
Mira_G, огромнейшее спасибо!!! Правда, мне очень важно было услышать просто доброжелательные человеческие слова. Та ссылка, которую я отсылал, - это ссылка на мою аудиокнигу "Недалеко от Солнца" (онлайн). Это рабочаяя ссылка, просто нужно ее копировать и вставить в адресную строку. Это мой личный подарок Вам. Верю, Вам понравится. |
|
link 23.02.2012 4:32 |
afternoon17.narod.ru Вот, это правильная ссылка. |
You need to be logged in to post in the forum |