DictionaryForumContacts

 Vladislav Khalyavkin

link 22.02.2012 4:48 
Subject: литературный перевод gen.
Всем привет! Помогите мне, пожалуйста!
Мне очень хочется взяться за какой-нибудь большой литературный перевод. Кто может подсказать, - как мне найти заказчика?
С уважением,
Владислав Халявкин

 San-Sanych

link 22.02.2012 4:55 
Халявкин, а чего такие скромные требования...большой и только. А почему не хорошо оплачиваемый?
ПыСы: Как найдете, киньте ссылку - я тож может Халявкин по девичьей фамилии...

 Vladislav Khalyavkin

link 22.02.2012 5:00 
Уважаемый San-Sanych, а что же у вас столько гонора? Представляю, как Вы жаждете кого-то, кто в чем-то может оказаться меньше Вас, чтобы куснуть. Не страшно напороться то?

 San-Sanych

link 22.02.2012 5:05 
Неа.
Так шо, ссылку зажмете?

 Vladislav Khalyavkin

link 22.02.2012 5:06 
Вряд ли найду. Однако, если будет, чем делиться, - пришлю ссылку.

 Mira_G

link 22.02.2012 6:53 
Vladislav Khalyavkin, Дело в том, что издательства, заинтересованные в переводах, Вам сразу без опыта работы текст не дадут. Тем более, большой. Действительно крупные тексты чаще разбивают на несколько переводчиков. А потом редактор всё проверяет-исправляет. Времена Маршака-Чуковского прошли. Перевод требуют быстро, а длинный текст быстро и красиво не переведёшь.
Мой Вам совет, начните с небольших переводов. Статьи, например. Если такие уже имеются - сделайте резюме с ссылками на Ваши переводы и разошлите в издательства.
Кстати, большой текст - понятие относительно. Для меня большой - том БСЭ) Для моей знакомой "Парфюмер" был длинной книгой.

 Mira_G

link 22.02.2012 6:55 
Vladislav Khalyavkin, кстати о птичках. http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=268074&l1=1&l2=2

Почему бы Вам не попробовать себя здесь? Тут и реклама и практика и диплом для резюме лишним не будет, если шО. =-)

 Vladislav Khalyavkin

link 22.02.2012 19:29 
Mira_G, большое спасибо! Скажите пожалуйста, а будет ли уместным к своему резюме переводчика прибавить вот, это? - afternoon.17narod.ru

 NC1

link 23.02.2012 0:52 
Владислав,

Литературный перевод -- это прежде всего литература. И делается он по тем же правилам, что и вся остальная литература -- инициатива исходит либо от издателя, либо от автора или представляющего его лица.

При издании переводов есть два типичных рабочих процесса -- либо издатель уже знает иностранного автора (и тогда у него наверняка есть на примете переводчик), либо переводчик выполняет роль "суррогатного автора" -- делает "затравку" (это по минимуму; по максимуму -- переводит всю книгу) по собственной инициативе и пытается заинтересовать ею издателей. Если издатель клюнет, ему надо будет приобрести у автора права на перевод и его издание.

Относительно недавно, впрочем, открылся новый канал -- электронный самиздат. Уже есть отдельные примеры (англоязычных) авторов, которые заработали миллионы на продаже электронных книг, к которым не прикасалась рука "традиционного" издателя...

 Yippie

link 23.02.2012 1:36 
**какой-нибудь большой литературный перевод...
Хотя вы и не подчеркнули слово "большой". я его все равно заметил.
Большой перевод, говорите ... А вы замахнитесь на Вильяма нашего, Шекспира. Вы не смущайтесь, что его на русский и до вас переводили. Вы сделайте такой перевод, чтобы сразу, наповал. И количеством, и качеством (переведите томов 5). Докажите этим заказчикам-издателям и на деле, и на переведенных словах, что вы - Лучше-никому-не-найти
Потом они сами будут сюда писать и спрашивать: "Кто может подсказать, - как нам найти большого литературного переводчика Владислава Халявкина?"
)

 Mira_G

link 23.02.2012 4:10 
Злые дядьки) А если кадавр не только хочет, но и может?)
В другой ветке меня упрекали в желании знать все подводные камни, прежде чем что-то начинать, а тут наоборот)

Vladislav Khalyavkin, Ваша ссылка временно не работает. Если она часто временно не работает - не советую её давать вообще.
А если честно, знаю многих людей, которые работы на народ.ру серьёзно не воспринимают. Очерки в жж, имхо, гораздо уважабельнее выглядят. С таким же успехом можно давать ссылку на статусе вконтакте. Ну не то, не солидно.

Если Вы реально серьезно настроены на такой перевод. Хотите этим заниматься постоянно, а не разово, то можно сделать так:

1. Создать свой сайт (первичные затраты ещё никто не отменял)
2. Добавить туда автобиографию (кратко).
3. Написать несколько статей/очерков/рассказов.
4. Облизательно сочинить несколько стихов.
5. Облизательно перевести несколько стихов и статей/очерков/рассказов.

Как справедливо заметил NC1, "Литературный перевод -- это прежде всего литература". Покажите, что можете.

И вот уже ссылку на этот сайт вместе со своим резюме - отсылать.
Если Вам вдруг покажется, что я издеваюсь, то таки нет.
В БОЛЬШИХ текстах бывают стихи, а их тоже нужно красиво перевести.

Это мой взгляд. Может можно и проще) А на подколы не обижайтесь. В литературе будут и подколы, и жёсткая критика.

Пы.Сы.то ли я трындеть люблю, то ли зря пост менеджера бросила...

 Vladislav Khalyavkin

link 23.02.2012 4:31 
Mira_G, огромнейшее спасибо!!! Правда, мне очень важно было услышать просто доброжелательные человеческие слова. Та ссылка, которую я отсылал, - это ссылка на мою аудиокнигу "Недалеко от Солнца" (онлайн).
Это рабочаяя ссылка, просто нужно ее копировать и вставить в адресную строку. Это мой личный подарок Вам. Верю, Вам понравится.

 Vladislav Khalyavkin

link 23.02.2012 4:32 
afternoon17.narod.ru
Вот, это правильная ссылка.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL