|
link 21.02.2012 12:32 |
Subject: contrast tech. Здравствуйте! Перевожу документ по какому-то агрегату, который производит упаковку для лекарств. и там в нескольких словосочетаниях попадается слово contrast. и я никак не могу понять, как же его перевестивот эти сочетания product contrast spring fixed side contrast bracket spring for sealer contrast roller roller for coder contrast контекста, к сожалению, никакого дать не могу - там просто список деталей |
|
link 21.02.2012 16:48 |
А не применяется ли "контраст" в данном случае в смысле "противоположный"? |
Ответный (упорный) ролик, пластина и т.п. Это итальянский агрегат? |
|
link 22.02.2012 8:00 |
Итальянский. над "противоположным" думала - не везде подходит. в большинстве случаев явно что-то другое скорее всего действительно "упорный" или "ответный" |
You need to be logged in to post in the forum |