Subject: under color of any statute, ordinance, regulations, customs gen. Здравствуйте! Как бы вы перевели "under color of any statute, ordinance, regulations, customs..."Every person who, under color of any statute, ordinance, regulations, customs, or usage, of any State or Territory or the District of Columbia, subjects, or causes to be subjected, any citizen of the United States or other person within the jurisdiction thereof to the deprivation of any rights, privileges, or immunities secured by Constitution and laws, shall be liable to the party injured in an action at law, suit in equity or other proper proceedings for redress…. Спасибо. |
действующее на основании |
и еще наверное "согласно чему-либо" Словарь дает странный пример: "якобы по закону" ????)))))))) |
Лицо, которое под предлогом законодательных актов, положений, норм или правил тех или иных штатов или территориальных подразделений округа Колумбии ущемляет защищаемые конституцией права и свободы гражданина США или другого лица, находящегося под юрисдикцией США, несет ответственность перед стороной, пострадавшей в результате... |
...штатов, территориальных подразделений ИЛИ округа Колумбии... (пропустил) |
|
link 21.02.2012 12:55 |
«ссылаясь на» подробнее — в Вашем первом сообщении (http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=268145&l1=1&l2=2) |
|
link 21.02.2012 12:56 |
хм, «под предлогом», пожалуй, и лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |