DictionaryForumContacts

 translenka

link 19.02.2012 22:44 
Subject: Различные виды обременения в договоре купли-продажи акций БВО gen.
Уважаемые коллеги,

Вот определение из текста договора:

“Encumbrance” means any pledge, charge, lien, mortgage, debenture, hypothecation, security interest, pre-emption right, option and any other encumbrance or third party right or claim of any kind or any agreement to create any of the above.

Вопрос, собственно, заключается в том, как правильно развести в русском тексте все эти (выражаясь грубо и условно) синонимы. Моего скудного словарного запаса оказалось для этого недостаточно - всё только "залог" да "заклад" ))

Да, кстати, charge при этом особенно важно выделить:

“Charge on Shares” means a charge over shares in the Company to be entered into between the Purchaser as chargor and the Seller as chargee in respect of [250] shares in the capital of the Company, to secure the obligations of the Purchaser to the Seller under this Agreement.

Заранее большое спасибо!

 NC1

link 20.02.2012 3:15 
Мне кажется, здесь можно слово в слово и не переводить. Оффшорные документы часто пишутся с расчетом на региональные вариации английского языка (включая вариации с немецким акцентом, принятые среди швейцарских и лихтенштейнских банкиров). Соответственно, одно и то же слово может повторяться несколько раз просто в порядке покрытия региональных вариаций.

 leka11

link 20.02.2012 7:18 
залог, обеспечение, право преимущественного удовлетворения, залог, долгосрочное долговое обязательство, залог, залоговое право, преимущественное право на покупку, опцион

разницу между pledge, mortgage и hypothecation см -
http://www.linkedin.com/answers/finance-accounting/corporate-debt/FIN_CDT/327845-24854458

 leka11

link 20.02.2012 7:20 
сорри, по втором случае "залог" можно заменить на залог движ. имущества

 Alex16

link 20.02.2012 10:34 
означает любой залог, заклад, право удержания, обеспечение, долговое обязательство, ипотеку... (далее см. Лека 11)

все это вариации на тему...

 veselovskyi

link 23.11.2017 8:10 
@leka11 можете вновь выложить линк так эта уже не работает.

 leka11

link 23.11.2017 12:06 
линк не работает, т.к. сайт linkedin.com на территории России заблокирован

 ОксанаС.

link 23.11.2017 16:45 
обременение означает титульный или посессионный залог, заклад, право удержания, ипотеку, облигацию, обеспечительный интерес, преимущественное право или любое иное обременение либо право или требование третьего лица или соглашение о создании любого из вышеперечисленного

 ОксанаС.

link 23.11.2017 16:47 
дашотакое, опять я на дату не посмотрела
как вы эти старые ветки поднимаете? У меня лично поиск вообще не работает

 UT

link 28.11.2017 19:49 
2ОксанаС

Хочу уточнить. Посессионный залог = заклад/твердый залог? Или нет?

И не будет ли правильней говорить посессорный, а не посессионный?

 toast2

link 28.11.2017 21:51 
"заклада" акций быть не может

если только это не акции на предъявителя, причем выпущенные в бумажной форме (правда, и тогда это не заклад, ибо физический держатель акций по факту становится их собственником)

 ОксанаС.

link 30.11.2017 12:07 
UT, ну конечно посессорный, Вы правы. Есть 2 слова, с которыми я всегда путаюсь - это и акцепиент/акцептант. А, ещё в виду и введу :)
Появляется здесь (или раньше появлялся, я редко бываю) мilitary, он когда-то давно писал работу по залогу в английском праве. Если интересуют подробности - может, поделится.
а про заклад акций я, вроде, нигде не писала
5 лет прошло, надо было поднимать это?

 toast2

link 30.11.2017 23:06 
ОксанаС. 30.11.2017 15:07 - "про заклад акций я, вроде, нигде не писала"

ОксанаС. 23.11.2017 19:45 - "обременение означает ... заклад"

 toast2

link 30.11.2017 23:10 
аскер:

"Тема сообщения: Различные виды обременения ... акций БВО"

 Rami88

link 1.12.2017 3:17 
надо-надо такое поднимать, обязательно надо!
хотя бы для того, чтобы прочитать комментарии суперпрофессионалов toast2 и ОксанаС.
забавно, но ровно такое же предложение, вот слово в слово, пару часов назад (независимо от этой ветки) обнаружил в своей ТМ. откуда оно ко мне приехало, понятия не имею... датировано 14-м годом... но никаких договоров по британским-виргинским я отродясь не переводил. мистика прямо какая-то. но раз уж Оксана и toast так чудесно с этой фразой поработали, то грех будет ее теперь в ТМ не отредактировать - ну, мало ли, в будущем пригодится...

 ОксанаС.

link 1.12.2017 3:49 
toast, так это ж перечень частных случаев обременения. Стандартный для подобного рода документации. Сюда ещё бодморрею можно включить до кучи. При чём тут акции-то?
если Вы про charge of shares - так я его не трогала, залог акций, что его обсуждать, тем более что вопросу столько лет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo