|
link 19.02.2012 22:44 |
Subject: Различные виды обременения в договоре купли-продажи акций БВО gen. Уважаемые коллеги,Вот определение из текста договора: “Encumbrance” means any pledge, charge, lien, mortgage, debenture, hypothecation, security interest, pre-emption right, option and any other encumbrance or third party right or claim of any kind or any agreement to create any of the above. Вопрос, собственно, заключается в том, как правильно развести в русском тексте все эти (выражаясь грубо и условно) синонимы. Моего скудного словарного запаса оказалось для этого недостаточно - всё только "залог" да "заклад" )) Да, кстати, charge при этом особенно важно выделить: “Charge on Shares” means a charge over shares in the Company to be entered into between the Purchaser as chargor and the Seller as chargee in respect of [250] shares in the capital of the Company, to secure the obligations of the Purchaser to the Seller under this Agreement. Заранее большое спасибо! |
Мне кажется, здесь можно слово в слово и не переводить. Оффшорные документы часто пишутся с расчетом на региональные вариации английского языка (включая вариации с немецким акцентом, принятые среди швейцарских и лихтенштейнских банкиров). Соответственно, одно и то же слово может повторяться несколько раз просто в порядке покрытия региональных вариаций. |
залог, обеспечение, право преимущественного удовлетворения, залог, долгосрочное долговое обязательство, залог, залоговое право, преимущественное право на покупку, опцион разницу между pledge, mortgage и hypothecation см - |
сорри, по втором случае "залог" можно заменить на залог движ. имущества |
означает любой залог, заклад, право удержания, обеспечение, долговое обязательство, ипотеку... (далее см. Лека 11) все это вариации на тему... |
|
link 23.11.2017 8:10 |
@leka11 можете вновь выложить линк так эта уже не работает. |
линк не работает, т.к. сайт linkedin.com на территории России заблокирован |
обременение означает титульный или посессионный залог, заклад, право удержания, ипотеку, облигацию, обеспечительный интерес, преимущественное право или любое иное обременение либо право или требование третьего лица или соглашение о создании любого из вышеперечисленного |
дашотакое, опять я на дату не посмотрела как вы эти старые ветки поднимаете? У меня лично поиск вообще не работает |
2ОксанаС Хочу уточнить. Посессионный залог = заклад/твердый залог? Или нет? И не будет ли правильней говорить посессорный, а не посессионный? |
"заклада" акций быть не может если только это не акции на предъявителя, причем выпущенные в бумажной форме (правда, и тогда это не заклад, ибо физический держатель акций по факту становится их собственником) |
UT, ну конечно посессорный, Вы правы. Есть 2 слова, с которыми я всегда путаюсь - это и акцепиент/акцептант. А, ещё в виду и введу :) Появляется здесь (или раньше появлялся, я редко бываю) мilitary, он когда-то давно писал работу по залогу в английском праве. Если интересуют подробности - может, поделится. а про заклад акций я, вроде, нигде не писала 5 лет прошло, надо было поднимать это? |
ОксанаС. 30.11.2017 15:07 - "про заклад акций я, вроде, нигде не писала" ОксанаС. 23.11.2017 19:45 - "обременение означает ... заклад" |
аскер: "Тема сообщения: Различные виды обременения ... акций БВО" |
надо-надо такое поднимать, обязательно надо! хотя бы для того, чтобы прочитать комментарии суперпрофессионалов toast2 и ОксанаС. забавно, но ровно такое же предложение, вот слово в слово, пару часов назад (независимо от этой ветки) обнаружил в своей ТМ. откуда оно ко мне приехало, понятия не имею... датировано 14-м годом... но никаких договоров по британским-виргинским я отродясь не переводил. мистика прямо какая-то. но раз уж Оксана и toast так чудесно с этой фразой поработали, то грех будет ее теперь в ТМ не отредактировать - ну, мало ли, в будущем пригодится... |
toast, так это ж перечень частных случаев обременения. Стандартный для подобного рода документации. Сюда ещё бодморрею можно включить до кучи. При чём тут акции-то? если Вы про charge of shares - так я его не трогала, залог акций, что его обсуждать, тем более что вопросу столько лет |
You need to be logged in to post in the forum |