Subject: performance specs gen. Помогите, пожалуйста, перевести предложение (ядерная промышленность):Through innovation, we help industry partners turn performance specs into technical specs, meeting the needs of their customers. Если spec = specification, то как отразить в переводе разницу между performance specs и technical specs? Или spec = specimen, и в переводе это будет что-то вроде "перейти от демонстрационных образцов к промышленному выпуску"? |
performance spec - техническое задание technical spec - технические условия |
Понятно, спасибо. |
|
link 13.02.2012 19:09 |
Rengo+ а вообще тут игра на словах и традициях: так повелось, что лексику "performance specs" используют в тех.заданиях, где описываются требуемые/желаемые характеристики изделия/системы. а technical specs - в документации на готовое изделие. общий смысл - "мы помогаем сказку сделать былью" - вот его ИМХО и надо передать. а буквальный перевод нужен только если где-то еще обыгрываются эти performance specs или technical specs. ПС. кстати, имхо, technical specs - технические данные/характеристики |
silly.wizard, очень хорошо, спасибо. |
Они, образно говоря, turn ТЗ ( требуемые клиентом хар-ки) into ТУ (гарантируемые х-ки). Если technical specs обозвать тех. характеристиками, то как тогда обозвать performance spec? Вообще, не видя всего текста, трудно сказать, что и как тут обыгрывать |
|
link 13.02.2012 19:48 |
\\ Они, образно говоря, turn ТЗ ( требуемые клиентом хар-ки) into ТУ (гарантируемые х-ки) \\ имхо в оригинале примерно так и говорено ... в том смысле что тоже образно ;) \\ не видя всего текста, трудно сказать, что и как тут обыгрывать \\ |
You need to be logged in to post in the forum |