Инесса Шляк Абидор ✉ |
|
link 11.02.2012 9:52 |
Subject: has been established having 100% ownership gen. Подскажите пожалуйста, как правильнее перевести следующее предложение "... company has been established having 100% ownership of the St.Petersburg development asset" Я перевела так: ...компания была учреждена при владении всем имуществом от основных средств по развитию Санкт-Петербурга. По-моему, это как-то не очень красиво. Заранее благодарна за ответ |
|
link 11.02.2012 9:57 |
мало контекста .... может там подразумевается to establish a fact |
Если буквально как написано, то возможный вариант такой: "при учреждении компания получила в собственность 100% недостроенного объекта недвижимости в Санкт-Петербурге". Причем степень недостроенности может быть абсолютно любая, вплоть до того, что строительство еще не началось и даже разрешение на него еще не получено... А вообще silly.wizard + 1 -- надо контекст. Смущает "the" в "the St.Petersburg development asset". Обычно так пишут, когда этот самый "development asset" был описан ранее. И обтекаемый язык иногда используется для того, чтобы отвлечь внимание читателя от эфемерности актива. Например, это может быть участок земли, который принадлежит компании на правах аренды с правом выкупа, причем это право наступает далеко не послезавтра и цена выкупа в договоре аренды не определена... |
development asset: а вдруг это объект застройки? |
You need to be logged in to post in the forum |