DictionaryForumContacts

 Drez

link 10.02.2012 12:32 
Subject: Диалог из сериала. Непонятна фраза. gen.
Сериал Анатомия Грей. Диалог двух врачей. Я не понимаю, что означает фраза "show off" в предпоследней строчке диалога. Я скопировал в качестве контекста всю сцену, сомнительно, что нужно так много, ну да много не мало.

Судя по мимике и движениям реакция на "show off" очень похожа на реакцию на похвалу - улыбка и что-то типа небольшого реверанса.

(1) Mm. I was trying to figure out why this patient's having seizures when I noticed she has a hemolytic anemia.

(2) Uh, which means she's having an autoimmune response.

(1) Right. If antibodies are attacking her red blood cells, who's to say that antibodies couldn't be attacking her brain, causing the encephalitis?

(2) Oh, and it's not a brain tumor. That's why you paged me.

(1) Well, yeah, and I thought we could spend Valentine's day together.

(2) Uh, you may not have Valentine's day plans, but I do, Grey, plans that I am not willing to forfeit. So here's how this is going to go... In a timely and efficient manner, you and I will rule out everything that could be causing this woman's body to attack itself, virus by virus, tumor by tumor, until we land on the one thing...

(1) It's a teratoma.

(2) What?

(1) I sent off Janell's C.S.F. from her spinal tap for anti-n. M.D.A. receptor antibodies, and it just came back positive.

(2) Show off.

(2) Let's get a scan.

 Supa Traslata

link 10.02.2012 12:36 
смысл - показушница, позёрша.
перевод - А вот вот, да?!

 Oleg Sollogub

link 10.02.2012 12:58 
Пациентка позерша, потому что у нее положительный анализ на антитела? Как это она смогла так "спозировать"?

 Supa Traslata

link 10.02.2012 13:01 
Oleg Sollogub
читайте внимательно описание ситуации что ли *grim*

 Drez

link 10.02.2012 13:03 
Я сижу, тупо смотрю в диалог и не понимаю зачем (2) могла бы назвать (1) показушницей. Если не лень, можно немного развить мысль?

(1) это тератома.

(2) что?

(1) я только что получила результат анализа, он положительный.

(2) .......................

(2) пойдем сделаем снимок.

 Supa Traslata

link 10.02.2012 13:07 
Мне лень. Считайте, что моего ответа не было.

 Drez

link 10.02.2012 13:08 
Как бы то ни было, спасибо за вариант.

 Mr_Amorous

link 10.02.2012 13:09 
Скорее "А ну ка покажи (засвети, дай заценить)" :-)

 NC1

link 10.02.2012 13:20 
Drez,
Я сижу, тупо смотрю в диалог и не понимаю зачем (2) могла бы назвать (1) показушницей.
В шутку, естественно. (1) приняла умное решение, а (2) в шутку обвинила ее в том, что она хвастается своей умностью.

Но у меня к Вам вопрос: почему "Анатомия Грей"? Gray's Anatomy -- это учебник анатомии, первые два издания которого написал Генри Грей в середине XIX столетия. Может, все-таки "'Анатомия' Грея"?

 Drez

link 10.02.2012 13:20 
Сомнительно. Они стояли рядом и обе смотрели на монитор. Ей нечего показывать. А сказав "show off" она разворачивается и уходит, на ходу говоря "lets get a scan".

 _Ann_

link 10.02.2012 13:25 
"Подумаешь!"

 Oleg Sollogub

link 10.02.2012 13:26 
Я внимательно читал описание ситуации, но сериал не видел и не знал, что Грей (Gray, а не Grey) - женщина.

Раз там "улыбка и что-то типа небольшого реверанса", то, возможно, show off - как раз реакция на это поведение, а не наоборот.

 Mr_Amorous

link 10.02.2012 13:28 
/А сказав "show off" она разворачивается и уходит, на ходу говоря "lets get a scan"./

Это ценное примечание к вопросу.

Может быть это ироничное "Гениально!"

 nephew

link 10.02.2012 13:31 
NC1, в оригинале это игра слов, теряющаяся в русском, в переводе назвали "Анатомия страсти"

 Drez

link 10.02.2012 13:40 
Видимо стоит попытаться выложить видео диалога. Ни разу таким не занимался, посмотрю, может что-нибудь получится.

NC1
Спасибо за пояснения.

А на счет названия. Мне кажется, что правильнее всего мне было бы называть сериал так, как "официально" перевели для российского рынка - "Анатомия страсти" :)

 123:

link 10.02.2012 14:27 
... выпендриваешься...

...For the virtuoso mat-user, “vyebyvatsya” means to show off in some crass or reprehensible way, and for me always conjures up the image of elitny hairdresser Sergey Zveryev.
http://elementmoscow.ru/top-7.php?i=193001

 Drez

link 10.02.2012 14:30 
Вот видео:

www.vimeo.com/36544345

 Ma_linka

link 10.02.2012 15:02 
Покажи, давай посмотрим --> пошли за сканом

 silly.wizard

link 10.02.2012 15:15 
пижон!

за смысл отвечаю ... только не знаю женского варианта ;) - так что читайте варианты выше

=============

http://dictionary.reference.com/browse/show off
show-off
noun
1. a person given to pretentious display.
2. the act of showing off.

=============

(2) ща мы методично займемся вопросом, перелопатим все варианты .... (1) это тератома.
(2) что?
(1) я только что получила результат анализа ...
(2) ну ты пижон!
(2) ....

 silly.wizard

link 10.02.2012 15:26 
+ понтанулась

 123:

link 10.02.2012 15:29 
... данет ... кажись она просто сказала - "Покажи" безо всякой эмоциональной нагрузки ... и потащились обе высматривать эту кератому на сканах ...

 123:

link 10.02.2012 15:31 
...тератому, т.е....

 Drez

link 10.02.2012 16:00 
Всем спасибо.

Мне нравится пижонский вариант. Слово не очень, но до меня наконец-то дошел смысл, и вопросов, а что она имеет в виду не возникает :)

Вариант "покажи" на мой взгляд не подходит. Ни относительно покажи мне (второму врачу), ни относительно пойдем заберем сканы и покажешь их пациенту.

 NYC

link 10.02.2012 16:11 
Мне кажется, тем самым она говорит "А ну-ка, давай выкладывай, что там у тебя"

 SirReal

link 10.02.2012 17:31 
Никакого "покажи", конечно "пижонский" вариант. Примерно как в поговорке "наш пострел везде поспел."

 123:

link 10.02.2012 18:15 
... наша медсестра, наверное, угрюмо бы буркнула "[Ну,] [давай,] (по)хвались.."

 123:

link 10.02.2012 18:18 

 123:

link 10.02.2012 18:22 

 123:

link 10.02.2012 18:23 
"показывай"...

 Ana_net

link 10.02.2012 18:36 
123 +1, thought the same, Опередили меня, пока хотела высказаться, в том смысле, что здесь- " Ну давай, показывай, что там у тебя, посмотрим."

 silly.wizard

link 10.02.2012 18:42 
" Ну давай, показывай, что там у тебя, посмотрим." = Show it; Show me

 Ana_net

link 10.02.2012 18:47 
silly, Я в грамматике не оч...как форма глагола, нет? Только сущ.? Опять же от интонации зависит.. я бы трактовала как -"выкладывай", хотя, естессно, от контекста .

 Ana_net

link 10.02.2012 18:49 
сокр. от"show it off", i mean...

 SirReal

link 11.02.2012 17:40 
Ana_net
НЕТ

 !@#

link 11.02.2012 20:14 
она сказала - выключай шоу на мониторе и погнали делать скан:))))

 123:

link 11.02.2012 21:50 
она сказала - ни хера себе ... я не в курсе ... погнали делать скан:))))

 lisulya

link 12.02.2012 3:23 
по смыслу "выпендрежница", "пижонка" + 1

ироничное "гениально" + 1

еще вариант:

ты как всегда на высоте (иронично)

 123:

link 12.02.2012 3:36 
она сказала - "Погнали наши городских..." (иронично)
еще вариант:
"А мужики и не знают ... "

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL