Subject: принудительно изъять gen. Доброй ночи. Как правильно перевести "принудительно изъять"? Можно ли опустить при переводе слово "принудительно" и написать confiscated? Контекст: В рамках Исполнительного производства НОРМА принудительно изъяла 40 транспортных средств Заранее благодарю |
|
link 9.02.2012 22:52 |
*Можно ли опустить при переводе слово "принудительно"* нужно. изъять добровольно нельзя *и написать confiscated? * большие сомнения у меня лично по поводу confiscated. краем уха когда-то слышала, что изъятие и конфискация - две большие разницы. пусть юристы подтвердят или опровергнут. |
(а кто такая НОРМА, что изымает транспортные средства в таких промышленных масштабах?) без контекста мне даже лень определение из Блэка набирать |
|
link 10.02.2012 3:10 |
Seize тоже пойдет |
Даже expropriation. |
Я понятия не имею, что это за норма. У меня документ в виде таблицы, в каждой ячейке просто коротенький отчет по тому, что было изъято и направлялись ли исполнительные листы в службу судебных приставов. |
|
link 10.02.2012 14:34 |
Seize тогда лучше. |
|
link 10.02.2012 14:35 |
40 vehicles were seized by ... |
repossession execution distress attachment expropriation sequestration контекст |
No one ever heard of 'impounding'? |
контекст. confiscation, expropriation, sequestration, etc - могут осуществляться только субъектами __публичного__ права. проще говоря - государством. |
You need to be logged in to post in the forum |