DictionaryForumContacts

 pers1fona

link 9.02.2012 22:13 
Subject: принудительно изъять gen.

Доброй ночи.

Как правильно перевести "принудительно изъять"? Можно ли опустить при переводе слово "принудительно" и написать confiscated?

Контекст: В рамках Исполнительного производства НОРМА принудительно изъяла 40 транспортных средств

Заранее благодарю

 natrix_reloaded

link 9.02.2012 22:52 
*Можно ли опустить при переводе слово "принудительно"*
нужно. изъять добровольно нельзя
*и написать confiscated? *
большие сомнения у меня лично по поводу confiscated. краем уха когда-то слышала, что изъятие и конфискация - две большие разницы.
пусть юристы подтвердят или опровергнут.

 nephew

link 10.02.2012 0:13 
(а кто такая НОРМА, что изымает транспортные средства в таких промышленных масштабах?)
без контекста мне даже лень определение из Блэка набирать

 KOMno3uTOP

link 10.02.2012 3:10 
Seize тоже пойдет

 AMOR 69

link 10.02.2012 5:11 
Даже expropriation.

 pers1fona

link 10.02.2012 5:37 
Я понятия не имею, что это за норма. У меня документ в виде таблицы, в каждой ячейке просто коротенький отчет по тому, что было изъято и направлялись ли исполнительные листы в службу судебных приставов.

 KOMno3uTOP

link 10.02.2012 14:34 
Seize тогда лучше.

 KOMno3uTOP

link 10.02.2012 14:35 
40 vehicles were seized by ...

 **

link 10.02.2012 17:14 
repossession execution distress attachment expropriation sequestration
контекст

 x-z

link 10.02.2012 19:27 
No one ever heard of 'impounding'?

 toast2

link 10.02.2012 21:50 
контекст.

confiscation, expropriation, sequestration, etc - могут осуществляться только субъектами __публичного__ права. проще говоря - государством.
если ваша "норма" - государство, то вперед с флагом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo